Hogmanay - skót újév
Robert Burns skót költő, akit minden Scots Robbie szerzett, ezt a dalt Auld Lang Syne-nak nevezte
Itt van néhány elavult szó fordítása (az aries.narod.ru oldalon található)
(Auld = régi, Auld Lang Syne - régi idők, lehet - fizetni; Braes - dombok, zsinór - széles égési - áramban vacsorázni - vacsora ideje; Fiere - barát, fit - láb; Gowans - százszorszép; GUID-willie waught - goodwill italt Monie - sok, reggeli napsütésben - délben; paidl't - evezett; pint-stowp - pint korsó; pou'd - húzta; twa - kettő).
És itt van az Auld Lang Syne csodálatos fordítása az orosz nyelvre
RÉGI BARÁTA (S.Ya. Marshak fordításában)
Felejtsem el a régi szeretetet?
És ne legyen szomorú?
Felejtsem el a régi szeretetet?
És a régi idők barátsága?
CHORUS:
A barátság régi - Alulról!
A régi napok boldogságáért!
Veled lesz egy ital, öregember,
A régi napok boldogságáért.
Még több bögrét
És öntsük a tetejére.
Mi iszunk a régi szerelemért,
A régi idők barátságáért.
CHORUS:
A barátság régi - Alulról!
A fiatal napok boldogságáért!
Egy bögre a régi bor -
A fiatal napok boldogságáért.
Veled összetörtünk velünk
Fű őshonos mezők,
De nem egy meredek emelkedés
Egy fiatal naptól vettük.
Többször is úszottunk
Veled a patakon.
De a tenger megosztott minket,
A fiatal napok elvtárs ...
És most újra összejöttünk.
A kezed az enyém.
A régi szerelemre inni,
A régi idők barátságáért!
CHORUS:
A barátság régi - Alulról!
A régi napok boldogságáért!
Veled lesz egy ital, öregember,
A régi napok boldogságáért.
Szeretne tudni más angol nyaralásról?