Fordítások a grúz fordítói ügynökségtől Prima Vista
Másfelől viszont a fordítás során szinte lehetetlen fenntartani a laconizmust és ugyanakkor a poliszintetikus grúz ige tartalmát. Ismeretes, hogy a grúz nyelv többnemzetiségű, azaz az ige tartalmazhat információkat a tárgyról, tárgyról, közvetett (másodlagos) tárgyról stb.
ვაკეთებინებ [vaketebineb] - "Erőt (erőt / bátorítottam) arra, hogy"
Ie mint láttuk, több szót kellett használni egyetlen szó lefordításához. Így néha fel kell áldozni néhány szót a grúz nyelvből (indoeurópai).
Grúz nyelv rovására azok polisintetichnosti könnyen használata megengedett, Hemingway stílus - egy kifejezés ami egy szó sem hagyja el a benyomást mesterkéltség, hanem lefordítani őket egy szó nem lehetséges -
მომენატრა [momenatra] - "Hiányoztam őt / őt."
E szó szó szerinti jelentése kissé más - helyesebb lenne lefordítani, mint a következő kifejezést: "ő lett / a kívánt tengelye", azaz tárgy - az aktív oldal ebben az esetben nem "én" unatkozik valaki, nevezetesen ez. Az ilyen árnyalatok megfigyelése a fordításban rendkívül nehéz, nem lehetetlen. Ugyanakkor jelentős jelentőségűek lehetnek, ha szükséges a fordítás, mondjuk egy filozófiai vagy művészi szöveget, költészetet.
A grúz nyelvben nincs fogalom a nemre. Ennek megfelelően a főnevek, az igék és a személyes névmások önmagukban nem képesek közvetíteni, arról, hogy mi a szex. Például:
გავიგე [гавиге] - kijelölhet "megtanultam", és "megtanultam".
Nyilvánvaló, hogy ezért néha szükség van ezen körülmény további meghatározására, ami súlyosabbá teszi a szöveget. Ugyanezen okból nehéz a grúz személyeknek (élőlényeknek) nevezni azokat, akik bármilyen okból ugyanazok, de különböző neműek. Szükség van segéd (ebben az esetben) szavakra, például -
მსახიობი [msuhobi] - "színész"
მსახიობი ქალი [msuhobi kali] - "színésznő" [szó szerint - "színésznő"]
მგელი [мгели] - "farkas"
ძუ მგელი [dz mgeli] - "farkas" [szó szerint - "női ragadozó farkas"]
Úgy tűnik, ebben az esetben a grúz kevésbé lakonikus, mint az orosz vagy, mondjuk, a román nyelvek.
A korabeli irodalmi grúzban is nagyon korlátozott a kicsiny-simogató formák építése. Gyakorlatilag a megfelelő érték ("-una", "-iko", "-uka") összes utótagja csak személyes nevekkel használható, például:
თამარი [Tamari] (a hagyományos hosszú forma) - თამრიკო [Tamriko], თამუნა [Tamuna] (apró), de nem a megnevezések az élettelen objektumok. Hasonlóképpen, nincs módja nagyító formát létrehozni. A szó házának, mint háznak és háznak ilyen változatait nem lehet megfelelő módon lefordítani grúzra. Ezenkívül mellékneveket is fel kell használni
სახლი [sahli] - "ház"
პატარა სახლი [patara sahli] - "ház" [szó szerint - "kis ház"]
დიდი სახლი [didi sahli] - "ház" [szó szerint - "nagy ház"]
Ugyanakkor a grúz nyelvnek számos olyan sajátossága van, amely nem reprodukálható a világ legtöbb más nyelvén, amint azt a fent tárgyalt ergatív (hatékony) és vokális esetek példázzák. Tehát a modern orosz nyelvben nincs ergatív eset, és a szakma csak archaizmusok formájában létezik, nagyrészt a frazeológiai kifejezések részeként ("Atya", "Jézus").
Apropó fordítások grúz orosz és fordítva, mi nem érünk a kérdést a viszonylagos bősége orosz nyelvtudása között az idősebb generáció a grúzok, ami annak a következménye, az oktatáspolitika, a Szovjetunió, valamint egy meglehetősen széles körben elterjedt összeházasodás között grúzok és az orosz. Ez azonban nem okozhat illúziót a magas színvonalú fordítási készségek birtoklásának előítéletében. Valójában az orosz nyelv ismerete nem gyakran haladja meg a beszélt szintet, vagy akár passzív, ami nyilvánvalóan nem elegendő egy minőségi írott vagy szóbeli fordításhoz. És még a kevert családban nőttek kétnyelvűsége sem abszolút. Gyakran érvényesül ismerete az egyik nyelv, minden nyelv uralja egy adott területen (otthon és az írott nyelv, a kommunikáció nagyon technikai jellegű vagy általános humanitárius téma), attól függően, ahogy az ember életét. Van is egy véleményen van, hogy a kétnyelvűség érinti mindkét nyelven, ez igaz (születése óta) kétnyelvű személy nem tudja kellőképpen a két, és ez sokkal nehezebb elérni bármilyen nyelven, hogy milyen mértékű tulajdonosi szó, az elegancia a beszéd, amely lehet csak egynyelvű személyiség (amelyhez csak egy nyelv született, a többi külföldi, az anyanyelv alapján megtanulva).
A fenti megfontolások szemléltetik, hogy a grúziai és grúziai kiváló minőségű fordítás nem egyszerű feladat. Ezért célszerű a nyelvészi szakemberek igénybevételét igénybe venni.
További információk a nyelvről: