Fordítások a grúz fordítói ügynökségtől Prima Vista

Fordítások a grúz fordítói ügynökségtől Prima Vista
A grúz vagy grúz fordítás gyakran sok nehézséggel jár. A grúz nyelvből való átírás legfőbb nehézsége a kifejezés kifejezett megfogalmazása ezen a nyelven. Míg a modern európai (indoeurópai) nyelveken a leggyakoribb konstrukciók a tárgy-ige-objektum típusa, a grúz, a legtöbb esetben a legorganikusabb a tárgy-objektum-ige. Ugyanakkor az ige szerkezete és a főnév dekódolása, ha kívánja, lehetővé teszi, hogy az egyik vagy másik elemet hangsúlyozzák a mondat tagjai szinte minden sorrendben. Emiatt néha szükség van más nyelvi eszközökre is, hogy közvetítsék a szemantikus árnyalatot, amelyet a mondatban a grúz fordításban hangsúlyozni lehet. Másrészt, ha fordítása egy nyelv mondat szerkezete alá - ige - kifogást grúz fordító gyakran visszaélnek a túlzott reprodukáló ez az épület és a grúz szöveget a formális szempontból nem mindig nyelvtani hiba, de stilisztikailag elfogadhatatlan.

Másfelől viszont a fordítás során szinte lehetetlen fenntartani a laconizmust és ugyanakkor a poliszintetikus grúz ige tartalmát. Ismeretes, hogy a grúz nyelv többnemzetiségű, azaz az ige tartalmazhat információkat a tárgyról, tárgyról, közvetett (másodlagos) tárgyról stb.

ვაკეთებინებ [vaketebineb] - "Erőt (erőt / bátorítottam) arra, hogy"

Ie mint láttuk, több szót kellett használni egyetlen szó lefordításához. Így néha fel kell áldozni néhány szót a grúz nyelvből (indoeurópai).

Grúz nyelv rovására azok polisintetichnosti könnyen használata megengedett, Hemingway stílus - egy kifejezés ami egy szó sem hagyja el a benyomást mesterkéltség, hanem lefordítani őket egy szó nem lehetséges -

მომენატრა [momenatra] - "Hiányoztam őt / őt."

E szó szó szerinti jelentése kissé más - helyesebb lenne lefordítani, mint a következő kifejezést: "ő lett / a kívánt tengelye", azaz tárgy - az aktív oldal ebben az esetben nem "én" unatkozik valaki, nevezetesen ez. Az ilyen árnyalatok megfigyelése a fordításban rendkívül nehéz, nem lehetetlen. Ugyanakkor jelentős jelentőségűek lehetnek, ha szükséges a fordítás, mondjuk egy filozófiai vagy művészi szöveget, költészetet.

A grúz nyelvben nincs fogalom a nemre. Ennek megfelelően a főnevek, az igék és a személyes névmások önmagukban nem képesek közvetíteni, arról, hogy mi a szex. Például:

გავიგე [гавиге] - kijelölhet "megtanultam", és "megtanultam".

Nyilvánvaló, hogy ezért néha szükség van ezen körülmény további meghatározására, ami súlyosabbá teszi a szöveget. Ugyanezen okból nehéz a grúz személyeknek (élőlényeknek) nevezni azokat, akik bármilyen okból ugyanazok, de különböző neműek. Szükség van segéd (ebben az esetben) szavakra, például -

მსახიობი [msuhobi] - "színész"

მსახიობი ქალი [msuhobi kali] - "színésznő" [szó szerint - "színésznő"]

მგელი [мгели] - "farkas"

ძუ მგელი [dz mgeli] - "farkas" [szó szerint - "női ragadozó farkas"]

Úgy tűnik, ebben az esetben a grúz kevésbé lakonikus, mint az orosz vagy, mondjuk, a román nyelvek.

A korabeli irodalmi grúzban is nagyon korlátozott a kicsiny-simogató formák építése. Gyakorlatilag a megfelelő érték ("-una", "-iko", "-uka") összes utótagja csak személyes nevekkel használható, például:

თამარი [Tamari] (a hagyományos hosszú forma) - თამრიკო [Tamriko], თამუნა [Tamuna] (apró), de nem a megnevezések az élettelen objektumok. Hasonlóképpen, nincs módja nagyító formát létrehozni. A szó házának, mint háznak és háznak ilyen változatait nem lehet megfelelő módon lefordítani grúzra. Ezenkívül mellékneveket is fel kell használni

სახლი [sahli] - "ház"

პატარა სახლი [patara sahli] - "ház" [szó szerint - "kis ház"]

დიდი სახლი [didi sahli] - "ház" [szó szerint - "nagy ház"]

Ugyanakkor a grúz nyelvnek számos olyan sajátossága van, amely nem reprodukálható a világ legtöbb más nyelvén, amint azt a fent tárgyalt ergatív (hatékony) és vokális esetek példázzák. Tehát a modern orosz nyelvben nincs ergatív eset, és a szakma csak archaizmusok formájában létezik, nagyrészt a frazeológiai kifejezések részeként ("Atya", "Jézus").

Apropó fordítások grúz orosz és fordítva, mi nem érünk a kérdést a viszonylagos bősége orosz nyelvtudása között az idősebb generáció a grúzok, ami annak a következménye, az oktatáspolitika, a Szovjetunió, valamint egy meglehetősen széles körben elterjedt összeházasodás között grúzok és az orosz. Ez azonban nem okozhat illúziót a magas színvonalú fordítási készségek birtoklásának előítéletében. Valójában az orosz nyelv ismerete nem gyakran haladja meg a beszélt szintet, vagy akár passzív, ami nyilvánvalóan nem elegendő egy minőségi írott vagy szóbeli fordításhoz. És még a kevert családban nőttek kétnyelvűsége sem abszolút. Gyakran érvényesül ismerete az egyik nyelv, minden nyelv uralja egy adott területen (otthon és az írott nyelv, a kommunikáció nagyon technikai jellegű vagy általános humanitárius téma), attól függően, ahogy az ember életét. Van is egy véleményen van, hogy a kétnyelvűség érinti mindkét nyelven, ez igaz (születése óta) kétnyelvű személy nem tudja kellőképpen a két, és ez sokkal nehezebb elérni bármilyen nyelven, hogy milyen mértékű tulajdonosi szó, az elegancia a beszéd, amely lehet csak egynyelvű személyiség (amelyhez csak egy nyelv született, a többi külföldi, az anyanyelv alapján megtanulva).

A fenti megfontolások szemléltetik, hogy a grúziai és grúziai kiváló minőségű fordítás nem egyszerű feladat. Ezért célszerű a nyelvészi szakemberek igénybevételét igénybe venni.

További információk a nyelvről:

Rendeljen egy fordítást grúzra, fordítson grúzról oroszul

Kapcsolódó cikkek