Az ördögi város

Információk a fénymásolók számára

Népszerű hozzászólások

Visszatérés a szleng kifejezések angol és amerikai angol nyelvű megjegyzésére. A nyilvánosság kérésére a szavak fordítását adom át.

Thaiföldről tett utazásról egy speciális tinktúrát hoztam létre, az I Bam Rung Rang Kai-t. A tinktúra minden betegségből meggyógyul: különösen nő.

Az ördögi város

Nagyon nehéz megírni a film áttekintését, amikor arról már szó van róla. Tehát nem is fogok megpróbálni. Mindenkit érdekel a témában, itt és itt. Ott, a téma a mellek fedetlen. ) A film kiterjesztett és gördülő változatai közötti különbségekre fogok gondolni.

Tehát a kiterjesztett kiadás fő különbsége az, hogy a regényeket külön bemutatják. A lemezen valójában négy rövidfilm készült. Ezenkívül minden regényhez hozzáadják a gördülő változatban nem szereplő epizódokat (nem tartalmazza a "Az ügyfél mindig jó" című novellát). Véleményem szerint a legjelentősebb kiegészítés a Marva és az anyja közötti találkozó epizódja volt. Egy értékes epizód, megmutatja a nézőnek egy másik, a fényes oldala, lényegében a gazember. Marv meghatóan aggódik az anya békéjéért, a hálószobáját a cipőjén hagyja, nehogy felébressze. Megpróbálja nem zavarni őt a gyötrelemekkel, de megpróbálja bátorítani őt egy szeretett Goldie történetéről. Kár, hogy ezt az epizódot kivágták. Mellesleg az eredeti könyvverzióban a Marve-nak szánt regény még mindig körülbelül egyharmaddal hosszabb, mint Robert Rodriguez, a Sin City kibővített kiadásában. Csak azt kell kitalálni, mennyi más regény anyaga származott az író késénél.

Érdemes megnézni a kiterjesztett változatot, vagy korlátozhatod magad és a bérletet? Mindenki maga dönt. Ne várjon semmilyen különleges kinyilatkoztatást a kiterjesztett verziótól. A nézők széles köre, akik egyszer a Coca-Cola pattogatott kukorica mellett vagy a sör alatt nézik a filmet, megnézik a kiterjesztett verziót, de biztosan nem érdemes. De ha rajongsz az eredeti képregényre / filmre / rendezőre / színészekre, stb. vagy csak a jó filmek gondolkodó értelmezője vagy, mint én. Ne sajnáld.

Az első régió kibővített DVD-kiadása máskülönben nem elegáns. A vastag dobozú tömör dombornyomott karton kiváló poligráfiával két DVD-t rejt. Az egyiken a film gördülő változatát rögzítik, a második pedig egy kibővített cenzúrázatlan változatot. A fő és ugyanakkor sajnálatos különbség a DTS-sáv hiánya a kiterjesztett változatban. A bónuszok nagyon érdekesek és sokszínűek. Különösen kíváncsi a Bruce Willis és a zenekarának Accelerates koncertelőadásának felvétele. Azok számára, akik nem tudják: Bruce Willis nem csak a filmekben szerepelt, hanem dalokat is énekel! Tehát ne hagyd ki. Körülbelül 10 évvel ezelőtt, a régi Bruno egy koncerten is meglátogatta a Szentszéket, de nem sikerült.

A DVD-lemezeken kívül a doboz egy vastag képregényt is tartalmaz. Marvvel egy rövid történetet tartalmaz, hogy a nézők gyakorlatilag értékeljék az eredeti képregény és Robert Rodriguez filmje közötti különbséget. Kár, hogy csak egy nyomtatott történet létezik, remek lenne, ha mind a négyet a filmhez csatolnák.

És most egy kicsit a szomorú: a kiadás ára több mint 1200 rubel, ami biztosan megijeszti a legtöbb vevőt. És természetesen a kiadvány eredeti, angolul. Mindazonáltal a film saját minőségi fordítását, valamint bizonyos bónuszokat is tartalmaz. Külön-külön azt szeretném mondani a névről: "Sin City" fordítja "Perverse City", és nem "Sin City". Először is, az angol nyelv szabályai szerint, ha egy mondatban két főnév halad egymás után, akkor az első egy melléknév szerepét játssza. Másodszor, a többes szám hiánya a névben (bűnök) észre fog kerülni minden olyan személynek, aki többé-kevésbé ismeri az angol tanfolyamot. Tehát a mega fordítóink lelkes üdvözletet tesznek!

Kapcsolódó cikkek