Dumbledore és flitwick (comic floccinaucinihilipilificationa)

A probléma az, hogy az angol kifejezés Adjak egy fasz a jelenlegi összefüggésben összetett. A megértés egyszerűsítése érdekében elvileg megváltoztatnám a teljes képregényt.

Az eredetiben, Dumbledore vesz a fasz, amit ad ez ügyben.

Az "aggodalom" szót lefordíthatná, tisztább lenne, de a képregény szövegei olyanok, hogy Dumbledore gonosz, önsértő önző.

Pontosan le kellett fordítanom. Befogadott káromkodás, viszonylag megőrizte a szöveg logikáját és az asszociáció méretét.

Ha vannak ötletek, hogyan javíthatom a fordítást, akkor szeretném hallani őket. Az általam kifejtett mondatok és problémák jelentése.

Bontsa ki a 4. ágat

- Én ilyen méretű objektumot szeretnék venni, mint én, a fickóim.

Bontsa ki a 3. ágat

köszönöm, a javaslata után vágtam ki az egész képregényt.

Bontsa ki a 0-as fiókot

"Én egy ilyen méretű objektumot választanék (" olyan nagy "opcióként), hogy milyen súlyosan fájtok a problémáidat."

Bontsa ki az 1. ágat

Választhatóan, habár, egyetértek, a szavak kiválasztásától a leíró komplex építésig is el kell térnie.

Bontsa ki a 0-as fiókot

mert nem adták át
helyesen

Bontsa ki a 3. ágat

Most ez érdekes, csak egy szót továbbítottak, és ez nem befolyásolja a jelentést.

Bontsa ki a 2. ágat

Bontsa ki a 0-as fiókot

"amennyire én nem
pohár "

ebben a rím miatt "én-nem" a második szót elutasítják, és figyelmen kívül hagyják, nem emlékszem, hogy az egyik szó, amit neveznek.

egy másik példa
"csak egy szó került át, és nem
befolyásolja a "

ha leesik a rím, akkor még mindig az egyes sorok kezdete mindig ütőleges, és az átvitel a tagadáshoz a legegyszerűbb módja az emberek megzavarására.