Dumbledore és flitwick (comic floccinaucinihilipilificationa)
A probléma az, hogy az angol kifejezés Adjak egy fasz a jelenlegi összefüggésben összetett. A megértés egyszerűsítése érdekében elvileg megváltoztatnám a teljes képregényt.
Az eredetiben, Dumbledore vesz a fasz, amit ad ez ügyben.
Az "aggodalom" szót lefordíthatná, tisztább lenne, de a képregény szövegei olyanok, hogy Dumbledore gonosz, önsértő önző.
Pontosan le kellett fordítanom. Befogadott káromkodás, viszonylag megőrizte a szöveg logikáját és az asszociáció méretét.
Ha vannak ötletek, hogyan javíthatom a fordítást, akkor szeretném hallani őket. Az általam kifejtett mondatok és problémák jelentése.
Bontsa ki a 4. ágat
- Én ilyen méretű objektumot szeretnék venni, mint én, a fickóim.
Bontsa ki a 3. ágat
köszönöm, a javaslata után vágtam ki az egész képregényt.
Bontsa ki a 0-as fiókot
"Én egy ilyen méretű objektumot választanék (" olyan nagy "opcióként), hogy milyen súlyosan fájtok a problémáidat."
Bontsa ki az 1. ágat
Választhatóan, habár, egyetértek, a szavak kiválasztásától a leíró komplex építésig is el kell térnie.
Bontsa ki a 0-as fiókot
mert nem adták át
helyesen
Bontsa ki a 3. ágat
Most ez érdekes, csak egy szót továbbítottak, és ez nem befolyásolja a jelentést.
Bontsa ki a 2. ágat
Bontsa ki a 0-as fiókot
"amennyire én nem
pohár "
ebben a rím miatt "én-nem" a második szót elutasítják, és figyelmen kívül hagyják, nem emlékszem, hogy az egyik szó, amit neveznek.
egy másik példa
"csak egy szó került át, és nem
befolyásolja a "
ha leesik a rím, akkor még mindig az egyes sorok kezdete mindig ütőleges, és az átvitel a tagadáshoz a legegyszerűbb módja az emberek megzavarására.