Több natív, mint a natív

Az orosz petting fellebbezések közül az egyik a fő és kétségkívül a legkülönösebb - őshonos vagy őshonos (egy rokonsági változat és számos más származék). Neki közel áll a kedves és a vér elavult kezeléséhez. A natív szó szíve nagyon különleges ötlet: ilyen módon kezelek veled, mintha véres rokonom lennék. Ez eltér a többi fellebbezéstől, elsősorban nem "fokozat", hanem egy speciális érzelmi szín. Az őshonos, őshonos nem annyira romantikus szeretetet vagy szenvedélyt fejez ki, mint a mély érzékenységet, a bizalmat, a kölcsönös megértés és a lelki intimitás érzését. Emlékezzünk a Cvetaeva-ra: te, hogy a kezem drágább nekem.

Tanári újság

Bár az anya sokkal kisebb, mint más szerelmi szavak, az erotikussághoz kötődik, a szó intimitásának mértéke magasabb, mint a hagyományos szerelmi felhívásoké, édes vagy éppen szeretett. Alig van megfelelő egy romantikus kapcsolat kezdetén, még akkor is, ha már két másik szót is ki lehet mondani. Egyesek azt állítják, hogy nem rendelkeznek anyanyelvi szóval a szerelmi szókincsükben, mert úgy tűnik számukra, hogy sokkolóan őszinték. Ezenkívül, ellentétben a legtöbb petting fellebbezéssel, amelyek csak a hangszóró saját érzelmeit fejezik ki, a bennszülött valószínűleg feltételezi a kapcsolat szimmetriáját: aligha lehet olyan bennszülött ember, aki nem érzi magát benned.

Az orosz melléknév önmagában nagyon érdekes és jellegzetes. Mit jelent a natív, amikor az emberekre vonatkozik? Először is, ez a szó jelzi a vérkapcsolatok jelenlétét. A natív azonban nem teljesen ugyanaz, mint a rokon. Nézzük először a legegyszerűbb példát: "Nastya, a lánya és az egyedül élő ember távol lakott Leningrádban" (K. Paustovsky, "Telegram"). Ha ez a kifejezés egy egyedülálló személy egy egyedülálló hozzátartozójának kombinációját helyettesíti, akkor a jelentés megváltozik. Ez csak összefoglaló lesz a kérdőívből, míg valami mélyebb dologról van szó - az emberi magányról. Az őshonos szónak különleges melegsége van, az az elképzelés, hogy a családi kapcsolatok nem csupán tények, hanem valami szívós dolog: "Nadia hirtelen úgy érezte, hogy Frosya néni az egyetlen ember a vérében. Láttam ismerős, mama-szerű ujjakat, egy ismerős, megfoghatatlan nyafogást. És hirtelen gyengédséget éreztem Frosya néni felé, mint eddig soha. "(Yu. Trifonov," A gomba ősszel "). Ennek az az oka, hogy a bennszülött több, mint egy rokon, ez a szó szabadon kombinálható a tipusú szavakkal, ez és az összehasonlítás mértéke (ismertebb, bővebb): "Anya! Hogyan történhet ez meg? Végtére is, nincsen az életemben. Nem, és nem lesz többé ismerős "(K. Paustovsky," Telegram ").

A rokonságnak ez a szerves természete gyakran különleges megértési mélységet biztosít: "A testvér meghallgatta, de nyilvánvalóan nem törődött vele. Ez a két ember olyan közel állt és közel állt egymáshoz, hogy a legkisebb mozgás, a hang hangja beszélt - több, mint bármi, amit szavakkal lehet mondani "(L.N. Tolstoy, Anna Karenina). A natív vér, a natív vénák, a natív csontok kifejezései nemcsak rokonságot, hanem összefüggő szeretetet is magukban foglalnak.

Nyilvánvalóvá válik az orosz nyelv. A szerelemben határtalan testi közelség és a lelkek egyesülése, valamint a kölcsönös megértés maximális szintje lehetséges. Összehasonlítás: "Ebben a pillanatban az arca valami puha, meleg, natív otthont kapott. - Nem Nyurka! - zokogta megfojtotta "(V. Voinovich," a katona kalandjai Ivan Chonkin „); „Ha Kate még sírt -, és ő soha nem sírt, - és hirtelen a könnyek tette szörnyű otthon neki, átszúrta az akut értelme a szánalom, mintha valamilyen hiba előtt” (Bunyin „Mitya Love”). Vyazemsky szerint "barátokról beszélhetsz", távolról, de rokonai szívéről. "

Hasonlóképpen, az őshonos ég, a szülőföld, az őshonos város nem csupán életrajzi tény, hanem pszichikai élmény. Néha előfordulhat egy csoda, és először válik láthatóvá. A családtagok lehet bármilyen érzések, tapasztalatok, tulajdonságok - egy személy úgy érzi a saját, végtelenül szoros és egyértelmű, mint a Puskin híres sorokat: „Valami nem hallja native / A hosszú dalok kocsis; Ez egy felháborító sztrók, vagy szívből jövő szenvedés. "

Tehát a bennszülött házasításának szemantikai gazdagsága a natív anyanyelv sematikus potenciáljához kapcsolódik. Jelentése egy furcsa, sőt paradoxikus kombinációt magyaráz meg: a szerelmi fellebbezések leginkább spirituálisan a leginkább megalapozott. Ebben hasonlít egy másik jellegzetes orosz szó - a lélek. Ez utóbbinak is van egy fogalma a nem anyagi szempontból kiemelt fontosságáról, másrészt a kép szinte fiziológiai konkretizációjáról és érzékelhetőségéről.

A vérátültetés jelentésének fogalma minden kultúrába belép, az ember és az egyén egyetemes ellenzékében gyökerezik. Az orosz kultúrának talán a kapcsolódó érzések különösen fontosak, amit az orosz nemzeti karakter kutatói mindig megjegyeznek. Tehát egy külön fejezet a rokonságról szól a "Megjegyzések az orosz" DS Likhácshoz. Különösen azt mondják, hogy a csehov "Három nővér" orosz olvasói és nézői nagyon fontosak, hogy a hősnők nővérek, nemcsak barátnők. Nem véletlen, hogy Puskin vonalak majdnem úgy hangzik, mint egy himnusz számunkra: "Két érzés csodálatosan közel áll hozzánk / / Ők egy szív az élelmiszer - / Szeretet a természetes hamu, / szeretet az apai koporsók."

Azonban még érdekesebb, hogy az orosz nyelv szempontjából a szeretet hatalma egy másik vérrel rokonszemélyt hozhat, hogy nemcsak őse, hanem akár saját anyanyelvének is válhat. Természetesen azt az érzést, hogy az egység a szeretteivel olyan, hogy a vele való kommunikáció elválaszthatatlan, mint a vérkapcsolatok, amelyek ismerik a különböző nemzetiségű embereket, és le lehet írni bármely nyelven. De az orosz nyelv kánonizálja ezt az érzést, különös szóra fordítja, és ezt a szót a szeretetről beszélők szájába helyezi.

Azt kell mondanom, hogy általánosságban, oroszul, az emberhez való jó hozzáállás gondolatát, természetesen, a belföldi, natív belföldi forgalomban fejezik ki. Cekhov Lopakhin azt mondja Ranevskaya-nak: "Apám nagyapád és apám sereg volt, de ... mindent elfelejtettem, és szeretlek, mint a sajátatom. több mint natív. " És Ranevskaya maga mondja Petya Trofimovnak: "Ne ítéljen meg engem, Petya. Szeretlek, mint a saját. Kívánságosan adok Anyát neked, esküszöm rád, csak kedvesem, tanulmányoznom kell. Még mindig olyan kifejezés létezik, amelyet őshonosnak tartok, amely azonban a modern nyelven elsősorban ironikusan használatos. Más szóval, ha tényleg szeretsz egy embert, akkor jobban hasonlít a sajátjaira, de még ha egyszerűen jóindulatú is neki, akkor már egy kicsit bennszülött.

Természetesen helytelen lenne azt gondolni, hogy a natív szó teljes szemantikai potenciálja akkor valósul meg, amikor kimondják. Mint a többi szerelmi fellebbezés, a bennszülött nem mindig beszél a szívből, és nem mindig éri el a szívét. Ahhoz, hogy megmutassa mély jelentéseit, minden alkalommal újra felmelegedni kell az érzékenységgel.

Így az orosz kultúra számára a családi kapcsolatoknak nem csak nagy értékük van, hanem szélsőséges érzelmi telítettségük is. Ugyanakkor a saját ember iránti szeretet egyáltalán nem társul közömbösséggel vagy rosszindulattal az idegenekkel szemben. Éppen ellenkezőleg, a rokonsági meleg az emberek iránti kedvesség mintája. Itt az orosz nyelv megerősíti az orosz lélek szélességét és nagylelkűségét. Ráadásul felszólítja az embert, hogy szeresse az egész világot.

Irina LEVONTINA, Filológiai kandidátus, vezető kutató, orosz nyelvű intézet

Az orosz nyelv ismerőseinek klubja

Kapcsolódó cikkek