Referencia és információ Az orosz nyelvű internetes portál, könyvtár, folyóiratok, az orosz szó világa

Indokolás a külföldi hallgatók mérnöki profiljában való tanítás módszere hitelességéről

IB Avdeeva, Vasilyeva TV, GM Levina

Ebben a cikkben fél évszázadra való visszatérés iránt érdeklődünk majd az úgynevezett hiteles szövegek képzéséig.

Így a külföldi tanulmányok rövid felmérése is kétértelműséget mutatott az "eredetiség" fogalmának értelmezésében és annak különböző aspektusaiban az idegen nyelvek nyelvtanításának módszerében a jelenlegi állapotában. Megpróbáljuk meghatározni a különbségeket az "eredeti", "hiteles" és "hiteles" fogalmak között egy adott érdeklődési kör számára - a műszaki profilok RCT hallgatóinak oktatása.

A műszaki egyetemen a külföldi hallgatók tanításakor a nevelési célú autentikus anyagok fő tanterme az általános technikai és szűk profilú tudományok tankönyve, a műfaj tudományos stílusának írásbeli változatosságához kapcsolódó műfaj szerint. Ezenkívül magában foglalhatja a diákok és a diákok és a tanárok közötti különféle dialógusokat és polylogókat a szóbeli tudományos beszéd speciális mintáiról.

Fontos megérteni, hogy egy olyan kérdés, mint a "Hogyan juthatunk el a laboratóriumba?" Csak közvetetten korrelál a tényleges helyzet "Laboratóriumi munka". Az igazi beszéd ebben a helyzetben például "Hogyan kapcsolja be ezt az eszközt?" "Hogyan kell olvasni?" "Ez az oszcilloszkóp működik?" És így tovább.

Most pedig forduljunk a tananyag választási problémájához, ami a módszertanok számára fontos, amikor a képzés kezdeti szakaszában külföldi diákokat tanítanak egy mérnöki profilról. A kezdeti szakaszban az orosz nyelvű hallgatók számára az idegen nyelvű műszaki egyetem oktatásának első évét értjük. Ez vonatkozik mind a tanulók az 1. pálya és egy új függő - egyetemisták és egyetemi hallgatók az 1. tanév, a tulajdonában, mint általában, a kötet az orosz nyelv az elemi és alapvető szintjét tanúsító besorolás szerint TORFL.

Nyilvánvaló, hogy a tanár az orosz nyelv, és nem biztosítja számukra jelentős támogatásnak, mivel nem illetékes a mérnöki tudományok és nehéz megtalálni tananyagai nyelvoktatás specializálódásokról az orosz nyelv, t. E. felel meg a valós kommunikációs igényeit a diákok.

Ahogyan azt a tanulmányaink is bemutatták, a rágók és a metodisták által létrehozott szövegek a szakterületen tanító tanárok részvétele nélkül gyakran torzított információkat jelentenek.

Olvasása közben az oktatási és tudományos szövegek az osztályban az orosz nyelv a kezdeti szakaszban a képzés külföldi, elsősorban folytat pragmatikus cél - a kivonat szövegét szakmailag fontos információt, de mint általában, ez az információ nem áll rendelkezésére. Hiánya miatt a tudás és a készségek dolgozni egy tudományos stílus a beszéd, egy nemzetközi diák szembesül problémákkal osztható 3 csoportba: 1) ismeretének hiánya feltételei (a legegyszerűbb, mégis könnyű semanticized többféleképpen, például olyan egyértelműség, definíciók, magyarázatok és párbeszédek és így tovább); 2) ismeretének hiánya szintaktikai szerkezetek szolgáló írásos formában a tudományos stílus a beszéd; 3) hiányos ismerete, egyetem előtti (iskolai) programok a fizika, matematika, műszaki rajz. A bírák és a végzős hallgatók számos problémával szembesülnek, nem kevésbé fontosak. Ez akár tudatlanság az orosz terminológia az alapítvány, vagy az ismeretek hiánya egyes tudományágak uzkoprofilnyh vagy eltérően a korábban tanult mérnöki hagyomány a meghatározott mérnöki iskola egy bizonyos egyetemen.

A tapasztalat azt mutatja, hogy megfelelő változata a modell a képzés külföldi hallgatók mérnöki profilja a kezdeti fázisban a bevált hallgatókkal 1. Természetesen MSTU „STANKIN”, egyetemisták és egyetemi hallgatók az 1. évben a diákok MSTU. NE Bauman.

A munka második szakaszában az előadás eredeti szövegét javasolja, amelyet a profilfegyelem tanára ír, amely tartalmazza az alapvető terminológiai szókincset és a párbeszédben már ismert tárgyi információkat. Ezen információk alapján a diákokat egy másik, összetettebb kifejezésformába vezetik be, más nyelvi anyagokkal, különösen lexikai-szintaktikai konstrukciókkal, amelyek szóbeli tudományos beszédet szolgálnak. Az előadás szövege szóban vagy írásban is megjeleníthető. A következő fontos: van egy diák egy ötlet szinonimák beszéd megvalósítások, azt látja, hogy ugyanazt az információt ki lehet fejezni a különböző nyelvi eszközök, ezek az eszközök nem önkényesen választottuk, hanem függ a stilisztikai hovatartozás szöveget.

A munka harmadik szakasza egy hiteles monológ szöveg bemutatásával kezdődik, amelyet klasszikus tankönyvből vettek fel az orosz diákok számára.

A külföldi hallgatók megismerkednek a tudományos beszéd írott formájával, beleértve annak lexikai-szintaktikai jellemzőit is. (Emlékezzünk vissza, hogy a tárgyadatok már ismerősek a párbeszédek és előadások során.)

Így a tanár lehetősége van a RCT anyag különlegessége nyelvet, hogy az asszimiláció, három különböző formában: párbeszéd (beszélgetés), előadások (orális forma a tudományos beszéd), az oktatási és tudományos szövegek (írásos formában a tudományos beszéd). A folyamat kialakulásának a tanulók képességeinek kifejeződésének azonos denotational tartalmát a különböző stilisztikai eszközök által használt kognitív és kommunikatív jellegének a tudományos szöveget. Ez a megközelítés lehetővé teszi a hallgató, hogy felszámolja a fő nehézségek a munkát bármely tankönyv orosz, nevezetesen, hogy átalakítsa gyűjtött egy tankönyv információ kifejezett írásbeli fajta jelenti a tudományos stílus a beszéd a szóbeli formában - Párbeszéd (polylogue) dátum az oktatási folyamat bármely szeminárium, teszt vagy vizsga ideje.

Összegzésként elmondható, hogy az orosz nyelvű tanár új anyagot vezet be a következő kognitív elvek vagy attitűdök alapján.

Először is, ez az "említés sorrendje" az ikonosság elvén alapul. Ikonok jelennek meg az események bemutatásában azon természetes rendben, amelyben valójában a valóságban került sor [18. 78].

Kapcsolódó cikkek