A szótárak világa - minősítés - értékelés - cikkkatalógus

A szótárak világa

Szergej Yaroslavtsev
Számítsd ki a szavakat

Az azonos méretű kétnyelvű szótárak közül választhatunk, elsősorban a szavak számára összpontosítunk. A szovjet években megjelent szótárakban a címlapon fel kell tüntetni:

V.K. Müller
Angol-orosz szótár
53 000 szó
tizenhatodik kiadás, módosított és kiegészítve
Moszkva, orosz nyelv, 1977

Mi mást kell figyelni:

Gyakran a szótár nagy volumenben jelenik meg annak a ténynek köszönhetően, hogy egyszerűen nyomtatott nagy nyomtatásban. Ez kényelmetlen. A szótár nem könyv. Senki sem olvassa, hanem megnézik. Ebben a pillanatban nem lesz időd elrontani a látványt, még akkor sem, ha a betűtípus nagyon kicsi.

Például, van két orosz-angol szótár Smirnitsky egy méret 20 x 26 cm-es, a másik - a 16 x 21 cm, nyomtatott azonos diák, hanem egy kisebb betűkkel, súlya fele annyi, tehát csak 10 idő kényelmesebb!

Általánosságban elmondható, hogy kell két különböző angol-orosz szótár - egy orosz fordítás idegen nyelvről a natív (passzív típus), a másik - egy angol, le kell fordítani a natív a külföldi (aktív típus). Az első különbség, amely egyszerre eszébe jut, az, hogy az angolnak jeleznie kell az orosz szavak kiejtését, az orosz pedig az angol szavak átírását. De nem csak ez. Ha a szó többértékű, a passzív szótárban elegendő felsorolni az értékeket (külföldi ekvivalensek) vesszővel. Az idegen nyelvről a natív nyelvre történő fordításból könnyen kitalálhatunk egy olyan környezetet, amelyben a következő értékeket használjuk. A másik dolog az, ha anyanyelvéből idegen nyelvre fordít, és passzív szótárban látja:

más, más, más.

más, más, más. másnap másnap; máshol; az egyik és a másik mindkettő; sem az egyik, sem a másik.

Vagyis az aktív szótárban példákat adnak meg, mely esetekben egy adott idegen szót használnak.

Tény, hogy a passzív szótárak hosszú ideje nem jelentek meg. Minden szótárt összeállított a várakozás a lehetőség, nem csak eladni tőlünk, hanem külföldre is exportálni. Szintén semmi jó, folyamatosan "ápolt" a túlsúlyt, túl sok időt töltöted a szükséges információk keresésére a feleslegben. A közelmúltban külföldön megjelent szótárak újrakiadása volt, köztük passzív orosz-külföldi is. Az egyetlen gond az, hogy alkalmasak az érintett külföldiek számára, és nekünk az oroszok kevéssé használják (például PM Mironov "A nagy orosz-holland szótár").

A kis szótárak különböznek a nagy szótáraktól, nemcsak a szótárbejegyzések számától, hanem a fejlődésük mélységétől is, azaz az egyes szavakra hivatkozott jelentések számától függően:

Orosz-holland szótár TN Dreniasova
vezetni: (irányítani, célozni), vezetni egy ötlethez, tanúsítvány létrehozásához, helyreállításhoz, szépség hozásához.

A Zh.I.Pirot nagy orosz-holland szótárában a fentiek mellett a következő kifejezéseket is megadják: hogy fényt, fényt, hídot, kritikát, valakit gyanakodjunk.

A körülbelül ugyanolyan hangerővel rendelkező szótárak eltérhetnek a szóval kapcsolatos további információk mennyiségétől:

Navruzov spanyol-orosz szótár:
filatico - 1. adj 1) Equ. csalás, 2) Кол. rozsdás (a lóról), 2. m. Eq. a durva.

A L. Calvo spanyol-orosz szótár:
filatico, ca [Amer.] roguish, roguish (szintén főt); hajlékony, szeszélyes.

Azaz, a szótárban Calvo szolgáltatást csak differenciálódását értelmű szavak között Spanyolországban és Latin-Amerika egészére, de nem ad differenciálódását érték különböző latin-amerikai országokban, míg Navruzov mindig jelzi, hogy hol van: Kolumbia, Ecuador, Chile, Argentína, Mexikó és stb ezt a szót használják ebben a jelentésben.

bőr, bőr

anka bőrkabát,

A növény egy szöcske.

És bár szerint V.P.Berkov2 „fészek csak vocables kapcsolatos szemantikailag. Elfogadhatatlan fészkelő szóval csak pusztán formai egybeesés az eredeti levél-ért.” Ez a szabály néha megsértik. Például a "Big Russian-Dutch Dictionary" PMMironov3-ban egy fészekben olyan szavakat kapnak, mint a "pass" és a "croak", vagy a "start" és a "boss"

Az anyanyelvi anyanyelvek lehetővé teszik, hogy a szóközt különbözőképpen mentse el a szóban forgó szótárban - megszüntetve az összes szót mindkét nyelven egyenlően. Az ilyen szótárak különböznek. Nekem van egy fehérorosz-orosz szótár a középiskolába, 5 erre az alapelvre. Nem láttam, de könnyen el tudom képzelni egy differenciál spanyol-portugál szótárt. VP A Berkov2 megemlíti a különbözõ norvég-dán és svéd-norvég szótárakat is.

És mi a szótár "lejárati dátuma"? Az általános szókincs szótárai sokáig szolgálnak. (!) Könyvek olvasásához, sőt újságok meglehetősen jól illeszkedik össze szótárak háború előtti kiadás éve: német-orosz A.F.Nesslera, Moszkva, 1931, a francia-orosz K.A.Ganshinoy, M., 1936-ban a lengyel-orosz Hughes . Red, M. 1931, stb. Természetesen nincsenek szavak a "TV", "számítógép", "szuperszonikus" stb. de a legtöbb nyelvben ezek a szavak nemzetköziek, vagy a jelentésük könnyen kitalálható a kontextusban. Sokkal rosszabb, hogy nincs szó "harisnya"! Műszaki szótárak, mint például az angol-orosz műszaki szótár Belov, M. 1928, valamint az ipar, például a „német-orosz katonai szótár” A.M.Taube, M 1944 (!), Nagyrészt elavult. De például: a "katonai török-orosz és orosz-török ​​szótár" PSBochkarev (1940 m.) Soha nem volt újranyomtatás azóta, és ennek következtében a bezrybe.

Szerencsések vagyunk, hogy hazánkban, mint a világon bárhol máshol, az iparági szótárak gazdag hagyománya van. A fő nyelveket megjelent néhány tucat angol - több mint száz angol-orosz Aviation and Space, francia, orosz és a matematika, még a „német-orosz szótár a belső égésű motor és gázturbinás”, M., 1961 - több mint háromszáz oldalon mellesleg, nem egy vékony prospektus! A „világ a nyerészkedés,” a kiadó nem tudta megfizetni a előkészítése és közzététele, a szótár, igények csak nagyon keveset - azt fizetett volna magát az elmúlt húsz évben, hogy a kiadó szempontjából egyenértékű a „soha”.
Szótárak is vannak:

Illusztrált (képi): minden oldalon - egy kép (autó, szupermarket, stadion, sík, emberi test, rovarok, építkezés, eszközök stb.), Ahol az összes részlet számozott. Az oldalon forduljon a számozott részek, elemek, alkatrészek egy, két vagy több nyelvének nevét. Nagyon elegáns, de haszontalan kis dolog: a "motorháztető" szót jobban meg kell keresned a szokásos orosz-angol szótárban (vagy az ágazatban, az orosz-angol autóiparban). Bár például "Az illusztrált angol-orosz gépgyártási szótár" (később kétnyelvű volt, mint egy hatnyelvű szótár) - mindenképpen hasznos.

Phraseological kétnyelvű szótárak a mondások és közmondások szótárak. Például a vastag olasz-orosz frázisos szótár Cherdantseva - 23 000 frázisos egység. Szüksége van erre? Általában a széles körben használt frazeológia meglehetősen jól ismert az általános nagy kétnyelvű szótárakban, és kevésbé gyakoriak. Tapasztalatom szerint a nagy frázisú szótárban szereplő frazeológiai egységek 80 százaléka még az anyanyelvi beszélőknek sem ismert!

Van egy orosz-koreai szótár a rizspapírról, amelyet Észak-Koreában az 50-es években tettek közzé. Több mint kétezer oldala van, bár nem vastagabb a szokásos hatszáz oldalas szótárnál. Természetesen kényelmetlen, hogy leválassza.

Van egy orosz-kínai szótár, amelyet Kínában az orosz nyelv magyarázó szótárának, Ozhegovnak megfelelően adnak meg. Orosz része szó szerint reprodálja Ozhegov szótárát, csak minden orosz szó után, minden egyes mondat után, minden egyes kifejezés után, a hieroglifák kínai nyelvre történő fordítását adják. Mivel megtanultam a kínai nyelvtudásomat, egyszerűen az orosz nyelv magyarázó szótáraként használom.

Egyébként egy olyan egynyelvű magyarázó szótárra van szüksége egy idegen nyelv tanulásához, mint például a Webster, a Brockhaus vagy a Larus? Szüksége van egy enciklopédiára a tanult nyelven? Könyvek olvasásához - hasznos lehet, de csak akkor, ha nincs egy kétnyelvű (lefordított) szótár egy nagyobb kötetből. Végtére is, a szavak jelentése gyakran a szinonimák segítségével magyarázható, és hol van a garancia arra, hogy ismered az idegen szavak szinonimáját, amely nem ismeri Önt? Gyakran ismeretlen is, és annak megértéséhez, hogy mi a beszéd, akkor még mindig a kétnyelvű szótárhoz kell fordulnia. Egy professzionális tolmács számára egy magyarázó egynyelvű szótár egyértelműen haszontalan. Mi a lényeg, ha azt mondja: "az olajos magvak éves termése" vagy "a rágcsálók sorrendjéből". Meg kell adnia fordítva pontos orosz nevét!

A közelmúltban az iskola, valamint a televízió és más média hatása alatt a nyelvek dialektális jellemzői kiegyenlítettek. Ezért egyes országokban már publikált nyelvjárás szótárakat, amelynek célja a lakosság számára (a szakértők és a közzétett őket, mielőtt) nápolyi olasz és olasz-nápolyi, bajor-német és német-bajor, stb

Az utóbbi években 10, a számítógépes toborzási programok javításával összefüggésben megjelentek a papíralapú iparágak fordított indexekkel rendelkező szótárai. Például az olasz-orosz gépjárműszótár az összes orosz terminus indexével (betűrendes index) a szövegben. Ez lehetővé teszi, bár némi kellemetlenséggel, hogy azt is használják a fordítás oroszról olaszra, anélkül, hogy pazarolná egy külön orosz-olasz gépjármű szótár összeállítását.

És szüksége van egy szótárra könyv formájában, ha már létezik elektronikusan? Ha a számítógépről ülve nyomtatnék fordításokat egy szövegért, akkor természetesen egy elektronikus szótár sokkal kényelmesebb számomra. Ha pedig a kanapén fekszik, olvastam egy könyvet, miért kell folyamatosan a számítógépet tartania, és időről időre felkelni kell egy ismeretlen szót? És általában, megfigyeléseim szerint, a legtöbb ember gyorsabban fordulhat, mint a billentyűzeten való gépelés. Tehát még akkor is, ha a kézi számítógépek nagyon olcsóak lesznek, a papír szótárak esélyei továbbra is fennmaradnak.

És még több. Úgy tűnik, elég ahhoz, hogy "idegen-orosz szótárat fordítson ki", hogy orosz-külföldi legyen. Ez azonban nem így van. Ha terminológiai szótárak, mint például a már említett olasz-orosz út, ez a trükk halad, a szótár általános szókincs, sajnos - nem. Néhány évvel ezelőtt a cég „Multilex” megjelent elektronikus formában egy nagy olasz-orosz szótár G.F.Zorko. Sőt, a héj lehetővé teszi, hogy keressen és oroszul, vagyis használja és orosz-olaszul. Ez azonban nem helyettesíti a teljes értékű orosz-olasz szótár, mint a kimeneti (orosz) Rend:

1. tisztán orosz valóság: csizmák, vobla, kijózanító állomás;
2. elavult szavak, amelyek gyakran találkoznak az orosz klasszikusok munkáin: a másnap, azonnal, a kiválóság;
3. egyes ritkán használt szavak és szinonimák gyakran használt szavak: bolond, dominálnak, ütőképes és gyakran.

1) egyéb papíralapú szótárak fordított mutatókkal: finn-orosz politechnika, olasz-orosz orvos.

4) Természetesen kizárólag orosz valóságot az orosz-külföldi szótárak nem fordításai a megfelelő szavak (több nyelven ekvivalens nem állnak rendelkezésre), és ezek értelmezése „csizma” - „hajlinacsizmák”, „részeg tank” - „klinikán kényszergyógykezelésre alkoholizmus "stb.

5) SM Grabchikov "belorusz-orosz szótár", Minszk, 1975.

Kapcsolódó cikkek