Vicces különbségek a cseh nyelvben, angol és egyéb nyelvtanulás, nyelvtan, szókincs, szabályok
Orosz férfi cseh nyelv úgy tűnik, elég szórakoztató. Nehéz elképzelni, hogy miért a két látszólag szláv nyelvek, sok szó, amelyek kijelölik azokat teljesen eltérő, néha ellentétes dolgot. Például a cseh „szégyen” - ez csak „figyelem”.
Elég szórakoztató nézni feliratokat a boltokban, „száraz kenyér”, „érzéketlen sajt”, „érzéketlen emlős”, és mindezt azért, mert „érzéketlen” cseh azt jelenti, „friss”. Még a nevét a bolt úgy tűnik, egy kicsit furcsa, például „potraviny” - azaz, termékeket.
Egyszer kaptam egy egész listán (a cseh „seznam”) az ilyen szavak, aki 3-4 oldalt a tankönyv. A legnagyobb élmény közülük: „vun” abban az értelemben, „szagát” és a „szaga” abban az értelemben, „büdös” (neve után a film „Vune feleség” (Egy asszony illata), már nem tűnik annyira nevetséges). By the way, "felesége" cseh "nő", és "férj", illetve - "ember".
Tovább a listán: „ellenségeskedés” - gyilkosság, illetve „az ellenség” - a gyilkos, „idős kor” - ellátás. Logikus?
Még a csehek úgy döntött, hogy nem követi a nehéz utat, és felér egy sor egyszerű és logikusan érthető szavakat. Tehát most mennek „hodnitsam” (járdák), menj a „vozidlah” (járművek) számára „ezdnitsam” (utak), ha szükséges, hogy valahol messze menni „silnitsy” (autópálya) és a „dalnitsy” (track ).
Ha nincs jogosítványa, boldog, hogy menjen a „letishte” (a repülőtér), vásárolni „Letenko” (jegy), és menjen egy felejthetetlen légi túra „letadle” (sík), ahol gondoskodó „letushki” (utaskísérők) terjedése őket italok és „noviny” (újság), ahonnan meg lehet tanulni a legújabb „jobbra” (hír), valamint megtudja, melyik szállodában, akkor kap egy jó „balra” (p).
És a csehek szívesen megy a „Divadlo”, vagyis a színház, a vásárlás ugyanakkor „vstupenku” (jegy). Úton a színházban ne felejtsük el, hogy ütni „izdenku” (pass), hogy ne legyen baj a felügyelők. És természetesen, mint intelligens emberek, drága "büdösöket" (szellemeket) használnak 😉
És nem unatkozik idegen nyelvet tanulni!