Fordítással foglalkozni
Az ötéves tervem egyik célja.
Három hétig megpróbáltam minden célból megtenni a dolgokat az ötéves tervemből, de nyilvánvaló, hogy nem sikerült: D Az én akcentusom csak egyetlen célt szolgál - fordítások. És amíg véget nem érhetek, más célokat nem lehet kezelni. A nap csak vasárnap, amikor nem fogok megtenni.
Ennek részeként cél az lesz, hogy próbálja meg távolról fordítóirodák kifejlesztett egy szabadúszó cserék, összegyűjti portfolió fenntartása fordítás blog és új dolgokat tanulni (pumpált közvetlenül a fordító, hogy megtanulják a munka egy program, amely segít lefordítani, és javítani kell a tudás a különböző területek ( a kezdetektől fogva természetesen a gazdaság, majd az orvostudomány, a joggyakorlat, a technika, az olaj és a gáz, az informatika stb.).
A cél szakaszai még fejlesztés alatt állnak, fokozatosan további részleteket töltek ki
Teljesítési kritérium
Keressen 100 000 rubelt a fordításoknál
Vizsgálati feladatok
- TransEurope - 4 éves szakmai tapasztalat, folytatás + kísérőlevél
- KAJITS - ötéves tapasztalat, kérdőív / folytatás + kísérő anyagok (portfólió + oktatási dokumentumok)
- Szakvélemény - 5 éves szakmai tapasztalat, IP + folytatás
- Moszkva fordító - folytatás + kísérőlevél
- Partnerek - 3 éves, 25 éves korú tapasztalat, kérdőív + teszt fordítás
- Berg - 5 éves tapasztalat, folytatódik
- Alpha és Omega - 5 éves tapasztalat, összefoglaló
- Norm-TP - folytatás + teszt feladat
- Golden doe - összegzés, majd teszt feladat
- Lingvo szolgáltatás - Folytatás
- Optimális - összefoglaló
- Littera - folytassa a portfóliót
- Alphabet - kérdőív + teszt feladat
- Da Vinci - Folytatás
- Navigátor - folytassa, majd vizsgálati feladat
- Fordítás - Folytatás
- upwork.com
- tranzilla.ru
- proz.com
- weblancer.net
- 2polyglot.com
- freelancer.com
- onehourtranslation.com
- gengo.com
- translatorscafe.com
- textmaster.com
- mytranslation.com
- babelcube.com
- trabslatorsbase.com
- I. Alekseeva - Tolmács szakképzése
- N. Gal - Az élet és a halottak szavai
- V. Komissarov - Fordítási elmélet (nyelvi vonatkozások)
- L. Chernyakhovskaya - Fordítás és szemantikai szerkezet
- E. Andrews - orosz fordítási elmélet és gyakorlat
- E. Misuno - Stratégiai felépítés a fordításban
- O. Meshkov - Műhelyfordítás oroszról angolra
- L. Sokolova - A fordítás nyelvtani nehézségei
- K. Chukovsky - Magas művészet. Az irodalmi fordítás alapelvei
- K. Chukovsky - Életben él. Orosz történetek
- B. Klimso - Műszaki fordító vízi járműve
- U. Eco - Szinte ugyanazt mondja. Fordítási kísérletek
- V. Belousov - Olajipar
- L.Visson - ahol az oroszok rosszul beszélnek angolul
- E. V. Breus - orosz problémák az angol beszédben
- S. Vlahov, S. Florin - Fordításon át nem fordítható
- P. Palazhchenko - Az én nem szisztematikus szótárom
- M. Zagot - Angol-orosz szókincs bibliai tanulás mindenki és mindenki számára
- I. Belyaev - Angol-orosz szótár a tudományos és műszaki szókincs nehézségeiről
- N. Teffi - tolmács
- D. I. Ermolovich - Saját nevek: Az interlanguage transzmisszió elmélete és gyakorlata