Cartoon - a tavalyi hó esett - angolul (felirat)
Jó, mindazonáltal a munka! Nyilvánvaló, hogy a fordító nem újonc. Minden úgy tűnik angolul. Nem az alsó részre :-) Minden tiszteletet érdemel.
1. "Kicsi" a különböző helyeken a rajzfilm mindenütt különböző módon fordul elő. Valószínűleg meg kellett őrizni az egységet. Ez a film legfontosabb mondata.
2. Úgy tűnik, hogy a teljes ház angolul nagyon eltérő jelentéssel bír, mint az "otthon - egy teljes csésze"?
Bontsa ki a 3. ágat
Ami a második tételt illeti, talán egyetértek. Szerintem a rengeteg ház pontosabb lesz?
És mi a helyzet az első - igen és nem: a script van a „kis” és a „túl kicsi”, valamint a kontextus elég nehéz lefordítani zhto dolog „nem elég”, az minden esetben azonos a párbeszéd. De talán vannak olyan lehetőségek, hogyan kell ezt csinálni? Örömmel vitathatom meg.
Bontsa ki a 2. ágat
"Azt hiszem, a rengeteg ház pontosabb lesz" - igen, azt hiszem.
„Nos, a kontextus elég nehéz lefordítani ezt ugyanaz a” nem elég „az minden esetben azonos a párbeszéd” - nem vitatkozni, de ez az alkotói kihívás, a kihívás, hogy a fordító. „Kérem,” a fordítás ugyanazt a „vonal”, mint az eredeti, jön ki valami tágas kevés szót vagy kifejezést úgy, hogy szervesen érzékelhető hordozója egy nyelvet és jellemzett karaktert. Itt persze nem fogok adni neked egy nyomot, mert itt szükség van mélyen az eredetibe. De anélkül, hogy ez a "vonal", átkerülve az egész fordításra, akkor szegényebb lesz, mint amilyen lehet.
Adok (csak illusztrációként) az első példát, ami eszembe jutott, ahol a fordító egy hasonló problémával szembesült (talán egy kicsit egyszerűbb):
Heartach by number / Három szív seb,
Troubles by score / A több száz napi pletykák,
/ Minden nap szeretsz engem kevésbé / gyengébb, mint a szerelmed,
Minden nap szeretlek többet.
Igen, van számomra a szívfájdalom / számolok három szívrohamot,
Szeretem a búcsú nyomot,
De ha nem kapom meg a pontszámot,
Már nincs értelme az életben.
Az első szám, amikor elhagytál,
Soha nem tudtam, hogy lehet,
És a szívbetegség második száma / Visszatérni a szívemre másodszor,
Amikor visszajöttél
Te visszatértél gondolatokkal egy másikba.
A harmadik érkezett a szívembe, a hívásod,
És azt mondta, hogy visszatérsz. / Azt mondtad, hogy újra el fogsz jönni.
Amint láthatjuk, az első két versben a "Heartaches by the number" egységes fordítás "sorát" varrják. És akkor már „varrott öltés”, amely következetesen lefordítja „szívfájdalom szám.” Feltételezhető, hogy a fordító kellett törni a fejét, sokat, mielőtt ezeket az egyetlen lehetőség.