Pisaao és Garagadak, hogy a thai nyelven van olyan, amelyik nem angolul és oroszul

Kategória: Thaiföld 5 285 16

Helló, kedves olvasók! Hosszú idő óta nem írtam Thairól. De időközben sok dolgot sikerült megtanulnia és tanulnia. Természetesen még nem értem a beszélgetéseket az utcákon, és amikor megpróbálok beszélni a thaiföldiekkel, nem mindig értenek meg engem. De ma nem arról van szó. Beszélni akarok azokról a árnyalatokról, amelyek thai nyelven vannak, de amelyek sem oroszul, sem angolul nem szerepelnek.

Ha valaki nem tudja, Thaiföldön tanulóként élünk, tanulmányi vizsga van, és az iskolában tanulunk nyelveket: Eugene - angol és I - Thai. Az iskola, a magánórák és a YouTube a fő források a thai nyelvről. Természetesen az utcán, ahol gyakran adok valamit, aztán a thai valószínűleg egy hétig nevet.

Természetesen ezek a thai nyelv azon tulajdonságai, amelyekről meg fogom mondani, messze vannak az egyedüliektől. Ez csak egy része az összegyűjtött különbségeknek. Szóval, menjünk.

1. Ha elmondunk valakinek oroszul "Van egy nővérem", mi a leggyakrabban meg van adva számunkra? Jól van, idősebb vagy fiatalabb. A thai nyelven minden egyszerűbb: a nõvéremnél a "pisaao" szó (vicces, igen) a fiatalabb - "nongsao". Ugyanez a testvérek esetében: "pichai" - idősebb, "nongchai" - fiatalabb.

Pisaao és Garagadak, hogy a thai nyelven van olyan, amelyik nem angolul és oroszul

És ez a fotó Moszkvából készült, pár órával a Moszkvából Bangkokba tartó indulás előtt. Balra, középen - Zhenya, jobbra Masha, a nongsao)))

2. Egy másik "családi" pillanat. Itt mondjuk a "nagymamát", és azt akarom tisztázni, hogy ez a nagymamám anyám vonalán. Valójában és beszélünk: "a nagymama, aki anyu múmia", vagy ilyesmi. Miért ilyen hosszú kifejezés? Miért nem különítenek el külön szavaikat a nagyszüleimre az anyám vonalán, és ennek megfelelően az apa? Thais ugyanezt tette: nagyanyám az anyám vonalán - "ya", apám - "yaay", nagyapák - "on" és "taa".

Még több móka a thaiföldi "nagynénje" szóval. A néni valójában az anya vonalán lehet, és - az apukámnál. A néni lehet fiatalabb nővér vagy talán egy idősebb testvér. És mind a négy esetben - négy különböző szó, képzeld el! "Aa", "naa", "ym", "Paa" - ez minden "nagynénje".

Pisaao és Garagadak, hogy a thai nyelven van olyan, amelyik nem angolul és oroszul

Ez hatezer baht. További négyezer, és egy egész csomó lesz!

3. A lerövidítés másik nagyszerű példája az ábrák. Itt például a 10 000-es számot hívjuk - "tízezer". A 100 000-es számot "százezer" -nek nevezik. És thai nyelven ezekre a számokra csak néhány szó van! 10 000 - "mi". 100 000 - "sen".

4. De másfelől a thai nyelven teljesen megfagyott az idegenek kezelése. Ha valaki az utcán szeretne foglalkozni - például egy pincérrel vagy egy boltban lévő kiskereskedővel - persze mondhatja a "khun ka / kap" szót, ami szó szerint azt jelenti, hogy "TE". Egyébként ez magyarázza, hogy a thaiföld néha a "farok" néven fordulnak az utcai farangokhoz. Azok számára, akik nem tudják, miért mondják a thaiföldieket, durva lesz. Képzelje el, hogy Oroszországban hívja az idegent, mondjuk neki: "Sajnálom!" De "Te!"

Tehát a fellebbezésekről. "Khun ka / kap" a leggyakoribb változat. De a nevelt és intelligens thai emberek különböző módokon fordulnak idegenekhez, attól függően, hogy ... az életkor! És nem a szex, mint az orosz ("Nő, te vagy az utolsó?", "Fiatal ember, eldobtad?"). Például, ha valaki régebbi, mint Ön és magasabb rangú, mondja a "pi ka / kap". Ha fiatalabb - "nong kaka / kap." Ha a személy a szüleid kora, akkor "naa / kap" -ra kell utalnia. Ha valaki korosztálynak megfelel a nagymamáknál - "yaay", nagyapák - "taa".

Pisaao és Garagadak, hogy a thai nyelven van olyan, amelyik nem angolul és oroszul

Egy csodálatos naptár sövényekkel először Oroszországba utazott Olaszországból, majd velünk utazott Thaiföldön. Itt van, amint láthatod, örök garagadak!

Sok érdekes dolgunk van számodra:

Kapcsolódó cikkek