Pisaao és Garagadak, hogy a thai nyelven van olyan, amelyik nem angolul és oroszul
Kategória: Thaiföld 5 285 16
Helló, kedves olvasók! Hosszú idő óta nem írtam Thairól. De időközben sok dolgot sikerült megtanulnia és tanulnia. Természetesen még nem értem a beszélgetéseket az utcákon, és amikor megpróbálok beszélni a thaiföldiekkel, nem mindig értenek meg engem. De ma nem arról van szó. Beszélni akarok azokról a árnyalatokról, amelyek thai nyelven vannak, de amelyek sem oroszul, sem angolul nem szerepelnek.
Ha valaki nem tudja, Thaiföldön tanulóként élünk, tanulmányi vizsga van, és az iskolában tanulunk nyelveket: Eugene - angol és I - Thai. Az iskola, a magánórák és a YouTube a fő források a thai nyelvről. Természetesen az utcán, ahol gyakran adok valamit, aztán a thai valószínűleg egy hétig nevet.
Természetesen ezek a thai nyelv azon tulajdonságai, amelyekről meg fogom mondani, messze vannak az egyedüliektől. Ez csak egy része az összegyűjtött különbségeknek. Szóval, menjünk.
1. Ha elmondunk valakinek oroszul "Van egy nővérem", mi a leggyakrabban meg van adva számunkra? Jól van, idősebb vagy fiatalabb. A thai nyelven minden egyszerűbb: a nõvéremnél a "pisaao" szó (vicces, igen) a fiatalabb - "nongsao". Ugyanez a testvérek esetében: "pichai" - idősebb, "nongchai" - fiatalabb.
És ez a fotó Moszkvából készült, pár órával a Moszkvából Bangkokba tartó indulás előtt. Balra, középen - Zhenya, jobbra Masha, a nongsao)))
2. Egy másik "családi" pillanat. Itt mondjuk a "nagymamát", és azt akarom tisztázni, hogy ez a nagymamám anyám vonalán. Valójában és beszélünk: "a nagymama, aki anyu múmia", vagy ilyesmi. Miért ilyen hosszú kifejezés? Miért nem különítenek el külön szavaikat a nagyszüleimre az anyám vonalán, és ennek megfelelően az apa? Thais ugyanezt tette: nagyanyám az anyám vonalán - "ya", apám - "yaay", nagyapák - "on" és "taa".
Még több móka a thaiföldi "nagynénje" szóval. A néni valójában az anya vonalán lehet, és - az apukámnál. A néni lehet fiatalabb nővér vagy talán egy idősebb testvér. És mind a négy esetben - négy különböző szó, képzeld el! "Aa", "naa", "ym", "Paa" - ez minden "nagynénje".
Ez hatezer baht. További négyezer, és egy egész csomó lesz!
3. A lerövidítés másik nagyszerű példája az ábrák. Itt például a 10 000-es számot hívjuk - "tízezer". A 100 000-es számot "százezer" -nek nevezik. És thai nyelven ezekre a számokra csak néhány szó van! 10 000 - "mi". 100 000 - "sen".
4. De másfelől a thai nyelven teljesen megfagyott az idegenek kezelése. Ha valaki az utcán szeretne foglalkozni - például egy pincérrel vagy egy boltban lévő kiskereskedővel - persze mondhatja a "khun ka / kap" szót, ami szó szerint azt jelenti, hogy "TE". Egyébként ez magyarázza, hogy a thaiföld néha a "farok" néven fordulnak az utcai farangokhoz. Azok számára, akik nem tudják, miért mondják a thaiföldieket, durva lesz. Képzelje el, hogy Oroszországban hívja az idegent, mondjuk neki: "Sajnálom!" De "Te!"
Tehát a fellebbezésekről. "Khun ka / kap" a leggyakoribb változat. De a nevelt és intelligens thai emberek különböző módokon fordulnak idegenekhez, attól függően, hogy ... az életkor! És nem a szex, mint az orosz ("Nő, te vagy az utolsó?", "Fiatal ember, eldobtad?"). Például, ha valaki régebbi, mint Ön és magasabb rangú, mondja a "pi ka / kap". Ha fiatalabb - "nong kaka / kap." Ha a személy a szüleid kora, akkor "naa / kap" -ra kell utalnia. Ha valaki korosztálynak megfelel a nagymamáknál - "yaay", nagyapák - "taa".
Egy csodálatos naptár sövényekkel először Oroszországba utazott Olaszországból, majd velünk utazott Thaiföldön. Itt van, amint láthatod, örök garagadak!