Mi az a fordító, aki az ötletbörömből, szóbeszédből áll
- Igen, de nem tud a naprendszerről. Kiáltottam.
- Mi a francot mondott nekem? Türelmetlenül félbeszakította. "Rendben,
ahogy mondod, a nap körül forogunk. És ha tudtam, hogy mi
a hold körül forognak, sokat segítene nekem, vagy munkámban?
Arthur Conan Doyle "Scarlet tónusú tanulmányok"
Sherlock Holmes szerint a nyomozónak csak a legfontosabb dolgokat kell tudnia. Mint emlékszel, még csak nem is tudta, hogy a Föld a Nap körül forog, és nem fordítva. Detektívként teljesen haszontalan volt. Talán ennek az életfilozófiának köszönhetően tökéletességet ért el szakmájában.
Itt van, amit Dr. Watson ír a jegyzeteiben:
- Látja - mondta -, úgy tűnik számomra, hogy az emberi agy olyan, mint egy kis üres padlás, amelyet tetszés szerint díszíthet. Bolond nataschili tetszőleges junk, ami nagyon hasznos, és hasznos, szükséges dolgok sehol sem ragaszkodni, vagy a legjobb esetben előttük közepette mindez elzáródás, és nem kell ásni. Az érzékeny ember gondosan kiválasztja azt, amit az agy-padlájába helyezett. Csak azokat az eszközöket fogják használni, amelyekre munkára lesz szüksége, de rengeteg lesz belőle, és mindent rendezni fog egy példamutató sorrendben. Hiába az emberek úgy gondolják, hogy ez a kis szoba rugalmas falakkal rendelkezik, és annyira feszíthető, amennyit csak akar. Biztosíthatom önöket, hogy eljön az idő, amikor új megszerzéskor elfelejten valamit az előbbiből. Ezért rendkívül fontos, hogy a felesleges információ ne helyezze el a helyeseket.
Hogy a detektív jó, akkor a fordító még mindig nem ismert, hogy milyen lesz. Szóval, gondolkozzunk el, ami jobb -, hogy magasan szakosodott szakember vagy általános fordító legyen?
Szűk szakosodás
Minél tapasztaltabb lettem, annál inkább egyetértek kollégáimmal, akik ragaszkodnak ahhoz, hogy az egyetlen helyes lehetőség egy szűk szakosodás. Ez azt jelenti, hogy csak egy témában kell dolgoznia (például elektromos vízforraló), növelnie kell a tudás szintjét a kiválasztott témában, értékesebb szakemberré kell válnia.
Az előnyök nyilvánvalóak.
Amikor megrendelést kap, nem kell új témára váltania, hogy beledolgozzon, gyakorlatilag nincsenek problémák a kifejezésekkel, még akkor is, ha ritkán nézel a szótárra. És ha lefordítja a felhasználói kézikönyvet az új modell vízforralójához, amelyben az előzőhöz képest egy új gomb és az ébresztő funkció működik, akkor a legjobb és a kívánság lehetetlen!
Mindazonáltal, egy ilyen politika minden előnye ellenére még mindig nem sikerült megérteni egy témát. És ezért.
Általános fordító
Természetesen nagyon szakosodott fordítóvá válhat, de nem mindenki sikerül. Nagy szerencsével vagy nagy türelemmel kell rendelkeznie. Ha szerencsés, és találja magát a megfelelő helyen a megfelelő időben, akkor vált rendszeres szállítója fordítási szolgáltatások néhány nagy cég, és az évek során meg fogja érteni az iparban jobb, mint a vezető mérnök, és a transzferek, hogy kattintson a magokat. Ellenkező esetben türelmesnek kell lenni, minden megrendelést el kell törölned a saját témádból, és az öved szorosabbá tételével keresd meg a megfelelő ügyfelet. A kereső mindig megtalálja.
A túlélés érdekében nem kell feladatokat adni különböző témákban, és az elektromos vízforralóban sajnos még nem tudtam megtapadni. De mindazonáltal nem vállalok olyan fordításokat, amelyeket nem fogok felhívni, vagy amit fogok húzni, de sok időt és energiát fogok tölteni. Például megrendelnék az elektronikát, de kétszer meggondolom, mielőtt egy szerelőnek megrendelnék. A fordítóról az utolsó fordítása alapján ítélik meg, ezért csak azokat a parancsokat kell elvenni, amelyeket csak tudsz.
A hátrányok itt is nyilvánvalóak.
Át kell térnünk a témáról a téma köré, be kell vonnunk, vissza kell helyezni a memóriába, meg kell értenünk a terminológiát. Ennek eredményeképpen több időt és erőfeszítést költ, ennek megfelelően a munkaerő termelékenysége csökken.
Tehát mi a jobb - egy magasan specializált daru az égen vagy egy széles profilú madár kezében? A nem irodalmi fordító számára Andrei Gerasimov jó kompromisszumos megoldást ajánlott fel - ez szűk szakosodás, lehetőleg 2-3 területen. Tehát most sok ember cselekszik, kevés ember dolgozik egy területen.
És mi lenne az irodalmi fordító specializálódása? Idézem Moiseyenkot:
Irodalom, nyelv, földrajz, orvostudomány, művészet, film, világvallások, politikai, technikai, csillagászat, jog, földrajz. Ujjai a kezében, amíg eltűnt. Add, hogy a helyzet arra kötelez bennünket, hogy megértsük a kozmetikumok, sport pisztoly (az számszeríjat és a különböző csúcs raketlauncherov) konténer, ruhák (Armor, csuklyát, ruhák), szövetek, sziklák finomított fa, ritka lepkék a készülék ajtózárak és kandallók a matematikai fogalmak, a főzéshez és moonshining, a bonyolult abszint koktélok és háziasítása sólymok vadászni ... kiderül, hogy egy ember egyetemi férfi enciklopédia (ez persze nem Spider-Man, de közel).
És nem panaszkodunk. Még boldogok vagyunk. Örömmel beszélgetni kerékpárosok és mohó „Számítógépfejek”, hogy látogassa meg a zsinagógák, kérve osztálytársak, ügyvédek, tanárok a matematika bajlódni a régi időkben, hogy vizsgálja meg a látogatók hinduk megy solymászat, főzés vodka, és keverjük össze az abszint ... Bár lehet, hogy ez már túl sok. Nem, valójában, milyen csodálatos, nehéz, érdekes szakma! Élj el egy évszázadot, tanulj.
Azt mondják, hogy a híres Duncan MacLeod ezt tette: a század élt, az évszázad megtanulta, az évszázad élt, az évszázad megtanulta ...
Továbbá az irodalmi fordítónak "tanulnia" kell az explicit és rejtett idézeteket és utalásokat a Biblia szövegeitől a kortárs művekig. Ez az, aki igazán tudnia kell, hogy a Föld a Nap körül forog.
Írta: admin @ 12:26