Lelki felvilágosodás - könyvtár - egyházi központ ortodox enciklopédia
A délnyugati oroszországi számos testvériség és az őket működtető iskolák az ortodoxia aktív védelmezőit állították elő. Az ortodox dogma tisztasága is helyt kapott a teológiai írásokban, amelyeket nagy számban kinyomtattak a helyi nyomdákban (127).
A Ferenc Biblia (Gregory) Skaryna (1517-1519)
Egy kiemelkedő felvilágosító, aki az egyház javára a 16. század első negyedében dolgozott. volt Francis (Grigory) Skorina. Polotszk ortodox származású, Grigory Skaryna a Prágai Egyetemen tanult, ahol áttért a katolicizmusba, és átvette Francis nevét. Itt tudta megismerni, milyen zeal a protestantizmus elődei Csehországban, Németországban és más országokban terjedték el a Bibliát egy beszélt népi nyelvben, a Szentírással kapcsolatban, mint a keresztény hit egyedüli forrása és alapja. Skorina az asszisztensei segítségével a Szent Bibliát egy nyugat-orosz nyelvjárásba fordította "olyanok, akik jól ismerik a jó tanulást". De mivel a Biblia megjelent, nehézségekbe ütközött a dél-nyugati régióban, nyomtatta külföldre Prágában.
Skaryna Biblia 1517-1519-ben jelent meg. az Onkov Vilnius lakójának rovására. Skorina az Ótestamentum 22 kiadását külön kiadásokban, az úgynevezett "orosz biblia" -nak adta ki. Skaryna lefordította az Ótestamentumot a cseh Bibliaba, amelyet először 1480-ban tettek közzé, és az egyházi szláv nyelvű fordítást is használták. A Skaryna Biblia nyelve az egyházi szláv, fehérorosz és ukrán szavak keverékével; de emellett számos cseh és lengyel szó és mondat van.
Miután Vilna Skarynába költözött, az apostol és a követett zongorista a Vilno ortodox kereskedők pénzével kerültek kinyomtatásra. A Vilna nyomda Nyugat-Oroszországban volt az első szláv nyomda, amelynek szolgáltatásait Skorina 1525-ben használta.
Különösen elterjedt a Skaryna zongorista. Akarta, hogy a „gyermek Mladen spadix (az elején -. Ed.) Minden jó tudomány, érett megsokszorozódott Science” és felismerve, hogy az ószövetségi könyvek előnyös a zsoltárok a könyv és a liturgikus és épületes otthoni olvasás, hogy „parancsolta Zsoltárok tisnut Ruski szavakkal és szlovén (szláv.-avt.) nyelvvel. Commonwealth birtokai jó (azaz. E. A jó civil életben. -Automatikus.), A legtöbb Toe okok mások, mint könyörületes Isten a nyelv tükrében engedte. "
Szerzetesiai kiadványok
Annak ellenére, hogy a XV században. Katolikus kormányzat igyekezett korlátozni az oktatási tevékenység körében az ortodox lakosság, de még mindig nem akadályozta papság továbbra is felelős a közoktatásban. Talán a legvilágosabb a XVI. Század közepéig. az ortodox papság volt. Ezt bizonyítja a számos listáit liturgikus, patrisztikus és más könyvek a déli és nyugati eredetű, mely megőrizte a nevét írástudók, leggyakrabban találkozik itt a nevét papok, diakónusok, szerzetesek és leggyakrabban ügyintézők.
Sok kolostor volt a spirituális megvilágosodás központja, olyan iskolákat tartottak, ahol a liturgikus és patrisztikus könyvek átírását végezték. Tehát egy jelentős könyvtár akkori tulajdonában volt a Kijev-Pechersky kolostor. 1554-ben könyvtárát nemcsak egyházi és liturgikus könyvek és gyűjtemények alkotják, hanem a "közös" (világi) könyveket is.
Még több könyvtár tulajdonosa a XVI században. Supraslsky Annunciation kolostor, akinek a szerzetesek nagy erőfeszítéseket tettek annak feltöltésére. Leltár szerint készült 1557-ben a Archimandrite Sergius (Kimbar), mielőtt hivatalba lépett apát kolostorában volt 129 könyvet, köztük 5 „megtört” (t. E. Print). Ezek a Szentírás könyvei, a patristi munkák, a liturgikus, oktatási és történelmi könyvek. Archimandrite Sergius (Kimbar) alatt a könyvtár 74 könyvvel bővült - nyomtatott és kézzel írt. Valószínűleg a legtöbb könyvet a szerzetesek írják át, akik akkoriban 32 évesek voltak.
A Bludov-erdőkben található a Supraslsky Annunciation kolostor, amelyet Alexander Ivanovich Khodkevich, a Litván Nagyhercegség marsallja alapított. Fiait - Jerome, Jurij, voivod Trok és Grigory, Litván nagy hetmantja követte apja nyomdokain. Grigory Aleksandrovich Khodkevich elrendelte a Zabludovban lévő nyomdát szellemi tartalmú könyvek nyomtatásához.
A délnyugat-orosz más kolostorokban kifejlesztett könyvelési tevékenység. Az egyik kolostor volt az apát Oktatási számok Volyn Peresopnytsia a Születés Istenanya-kolostor Archimandrite Gregory. Együtt Protopopovsky fia Mikhail Vasziljevics fordították a négy evangéliumot „az orosz MOV (dél-orosz nyelvjárás - a szerk.). A bolgár nyelv.” Dolgoztak, mint mondják magukat, éjjel és nappal, 5 év (1556- 1561) a Zheslavskom Bogorodichny kolostor a templom a Szentháromság. Négy evangéliumok használják nem csak a saját, zárt ajtók mögött, vagy otthoni olvasás, de volt a célja, hogy olvassa el a templomban „levonására az Isten gyülekezeteinek, a köznép a Christian Science”.
Starets Artemius és AM Kurbsky herceg
John Fedorov diakónus tevékenységét Délnyugat-Oroszországban
Ostrog Biblia (1581)
Délnyugat-Oroszországban régóta sürgető szükség van a szent nyelvű szentírások szövegére, különösen azért, mert a lengyelek már a saját anyanyelvükön is rendelkeztek a Bibliával. De abban az időben csak a Francis Skaryna kinyomtatott Biblia jelent meg "orosz bibliaként", 1517-1519-ben egy kis forgalomban. Prágában.
Az Újszövetség könyveinek szláv fordításai szélesebb körben terjedtek el. 1580-ben megjelent a négy evangéliumot a dél-orosz nyelvjárás nyomtatás Basil Tjapinsky - két oszlopban, párhuzamosan az egyházi szláv szöveget. Az ószövetségi szláv nyelvű szövegek még mindig hiányoztak a délnyugat-orosz ortodox keresztények iránt. Ezért a kiadvány a szláv Bibliát börtönben 1581-ben figyelembe kell venni a legfontosabb esemény a történelem a nyugati orosz egyház. Azonban ez egy végrendelet, hogy a jámbor aggodalmait Prince K. Ostrog ortodoxia. „Azt hittem - mondta a kiadás a Biblia, tit, hogy Moszkva első nyomtatott Bibliát 1663-ban csak egy reprint a Osztroh Biblia, kisebb korrekciók, elsősorban - Spell. Későbbi spravschiki és a kiadók a szláv Bibliát, kezdve Vízkereszt Slavinetsky meghívott Moszkva Kijev 1649-ben, hogy Archimandrite Varlaam Lyaschevskogo és Hieromonk Gideon Slonimsky végül főzni a St. Petersburg kiadás a Biblia 1751-ben volt, a dél-orosz tudósok és korrigálni mindegy kiadása Ostrog .
Így a híres Ostroh Biblia visszatért Moszkvába, és így a délnyugati orosz megköszönte Moszkvát, hogy időben segítséget nyújtson az egyházi oktatásban.