Epikák, legendák és legendák

A Beowulf egyetlen túlélő kézirata, amely a 10. század végére nyúlik vissza. része az úgynevezett pamut találkozónak, és most a British Museumban tárolódik. A szöveget a boldog egybeesés miatt rögzítették. Anglia két oldalról keresztény volt: északról (ír) és délről (Gregory pápa küldetése). A déli küldetés katolikusokból származott, és még a keresztény hitben sem szenvedte el a pogány versek pergamentumát. De az ír kereszténység maga is egy új hit a pogánysághoz, és a német szokások közel álltak hozzá. Nem meglepő, hogy szinte minden költészet északon készült és csak a szászoké. A pápai misszió nem sikerült, és Angliában a régi szövegek ilyen megsemmisítése nem volt olyan, mint számos más országban. A késő évszázadok során a költeményt egy mesebeli cselekmény mentette meg: túlélte a "szörnyek cselekedeteiről" szóló többi szöveg között. 1731-ben a kézirat tüzet szenvedett, és legfontosabb következményei: annak a ténynek köszönhetően, hogy időben nem tettek intézkedéseket a pergamen megmentése érdekében, a lemezek széttöredezett élei tovább morzsolódtak. A vers szövege 44 fejezetre tagolódik. Néha egy új mondat kezdődik egy összetett mondaton belül (az eredeti jellemzője általában nem marad meg a fordításban). A vers főmondatát a modern kiadók egészítik ki.

Az 1786-1787-es években. Izlandi Torkelin (Grímur Jonsson Thorkelin) Angliában volt, és két listákat egy vers (egy magát, és a többi megrendelt ismeretlen másoló). Míg a széleken lehet olvasni sokkal több, mint most. Ő volt a szöveg első kiadója (1815). Azóta a „Beowulf” izdvalsya körülbelül hússzor egészére (nem számítva különlenyomatot) és körülbelül ugyanabban az időben fordította angolra. A vers fordította németre is (tízszer), dán, francia, olasz (háromszor), svéd, norvég (lansmol) és a holland (egyszer). Ezenkívül Terkelin a teljes szöveget latinra fordította. Vers lefordított szó szerinti és a kísérlet, hogy reprodukálja a hangulatát az eredeti, az eredeti ritmust, jambikus iambics mérete balladák nibelungovoy vers és a szabad vers, alliterációval és anélkül, hogy, nagy mennyiségű archaizmusok és egyszerű nyelven. Még prózai fordítások nagyon is különböznek egymástól a bemutatási módja és stilizálás a karaktert.

A mai olvasó hiába keresni a „Beowulf” szokásos trükköket neki: a vers kis összehasonlítást, jelzőket meglehetősen önkényes, és nincs metafora egyáltalán. Az angolszász költő nagyon különböző módon befolyásolta a hallgatókat. Néhányat a jegyzetekben az egyes sorokhoz adják. De az elején meg kell figyelni arra, hogy a „Beowulf” tömeg neobihodnyh költői szavak, és hatással van a rengeteg szinonimák, különösen a kapcsolódó fogalmakat a fejedelmi hatalom, a tengeri és a háború. Az orosz nyelvű szövegben a régi angol költészeti stílusnak ez a tulajdonsága részben megmarad.

... a bátorság, a dánok, a dán királyok ... - Az akció az első része a „Beowulf” zajlik a birodalom a dán király (King) Hrodgara, így az egész vers nyit dicsőítése dánok.

A kifogástalan életkorban. - Az ősi németek a herceg csapata részei voltak. A druzhina nem csak szolgálatot és jutalmat jelentett, hanem védelmet jelentett a többi erőteljes embertől való behatolás ellen is, így a harcosnak nem volt nagyobb szerencséje, mint hogy a herceg védnöksége nélkül maradjon. A dánoktól való elmaradás okairól lásd a művészethez fűzött megjegyzést. 901 következő

Beowulf. - Ez nem a vers hőse, hanem a másik Beowulf, a Skild Scving fia (a költemény hőse köszvény, vagy ugyanolyan, vödör, nem Dan). A Beowulf név, mint az összes alább felsorolt ​​polipsziláv név (Higelak, Eggtev stb.), Az első szótagra helyezve.

Kenu krutogrudy vezető vár ... - Amint világossá vált, miután a halom ásatások Sutton Hoo (Sutton neem), egy leírást a temetés Scyld Skevinga nemcsak mélyen költői allegória halál: német királyok el néha eltemetve hasonló módon (de általában holttesteket égették a máglyán: Sze Art. 1114 seq. 2125-2126, illetve a temetkezési Beowulf az utolsó fejezetben).

Halfdan, azaz "félig kész"; anyja egy svéd király leánya volt, így Khalfdan nem volt dán fél, hanem háromnegyed.

Heorot jelentése "szarvas". Talán nem csak a terem díszei voltak szarvas agancsokkal, hanem a szarvas a királyi hatalom szimbólumaként és még ősi időkben is - a vallási imádat tárgyát képezte.

A ház állt ... egy rövid életű ... - Burning Heorota nem szerepel a vers (vö csak annak 782 ..), de a komor próféciák és előrejelzések a halál, amit már egy virágzó, állandó német költészet (vö veszi tétel 2024 ösvény, ahol az események meghatározott ... , ami a palota megsemmisítéséhez vezetett).

... az árulás ... / ... vezetett a kezdetektől, a békefenntartók ... - Egy tipikus példája egy keresztény keresztény dalnak (az Ószövetség első fejezeteit felidézve). Események, amelyek a narrátora a „Beowulf”, lásd a pogány korszak, de abban a formában, amelyben a vers jött hozzánk, ő írta a keresztény költő és mindent áthatott a keresztény szóhasználat. A Biblia epizódjaihoz kapcsolódó linkek kevés (és csak az "Ótestamentum"). Sze megjegyzés a művészethez. 175 következő

... miután az ünnep nagy jajgatás - Ez nagyrészt szimbolikus kép: óangol költészet maga az élet is gyakran hasonlítják egy ünnep (vö 6. cikk és különösen 1006-1008 ..), és a halál - az elkerülhetetlen büntetés érte.

... hagyd, hogy Herogar meghaljon az idő előtt! - Halfdan (60-61. Versek) három fia volt: Herogar, Hrodgar és Halga - és egy lánya. Az apja halála után a hatalom átadt Herogarnak, aki Hrodgar szerint rövid ideig uralkodott és nyilvánvalóan fiatalon halt meg. Ezt követően a koronát megkapta a második testvér, bár Herogar Herroward fia volt (2162. cikk). Nem ismert, hogy miért és miért Hrodgar az unokaöccsét a trónról nyomta (valószínűleg túl fiatal volt).

... azonnal fizetnem kell a vérért ... - Hrodgar a Hadolaphért fizetett, és így megváltotta Egttev bűntudatát (lásd a 157. cikket). Hrodgara épül nagyon vékony: bár a pácban, és kénytelenek segítséget elfogadni egy idegen, aki siet, hogy emlékeztesse Beowulf, hogy a bravúrokat, hogy ő fog elérni - csak fizetés a régi adósság, apjától örökölt.

Kapcsolódó cikkek