Az én abanamats (goar rshtuni)


Az én abanamats (goar rshtuni)

A nyelv egyfajta kenyér. Néhány nyelvet ismersz, így van néhány kenyér. Igaz, a tolmács munkája rendkívül nehéz. És nagyon felelős. A fordítás pontossága, az idiómák megfeleltetése, de mi egy kicsit! "Fordítás nõként", Radzinsky idõzött. - Ha szép, akkor helytelen, de ha ez igaz, akkor nem szép.
A barátom "levatsch" fordítások. Tehát nagyon különböző tudományok jelöltje. És ezt mondta nekem egyszer.
"A legegyszerűbb dolog az volt, hogy lefordítom Sowminov szövegeit - egy szótári szótárt, ha ez az.
De miután a kényszerű átadása egy nagyon művészi könyv, vajon egy nap után a fő munkát vándorol más munkát keres, akkor is, ha a Miniszterek Tanácsa a szép tér a város, és lefordítani az unalmas szöveget ... Az eredmény egy fájdalmas mérlegelés szabadon lebegnek.
A ház lett a ragyogó tisztaság, szoba mindig tisztítani, mindig fésült és zachuhannoy reggel és közeli éjjel. A gyerekeket táplálják, és a leckék mind megtanultak. Úgy hívják látogatás-ellenőrzés.
A munkát szinte nem fordították le, ha egy bosszúságban mindent le kellett fordítania: történeteket, esszéket, cikkeket. Még versek is. Most verseket könnyű lefordítani, a teát, nem Bryusov idejét, amikor csak rímelt versek voltak ...
Az összeget nem sokat veszítettem el, de én voltam a szeretője. Majdnem vállalkozó, még adóellenőrzés nélkül is. És mi lehet általában gyönyörű egy vállalkozó számára? Az élet adómentes.
De egy nap eltört az idillám.
Kiderült, hogy még egy szótár sem tud mindig segíteni Önnek, ha át kellett fordítania az esküt szavakat a szövegben ...

Végül, az átok fordításáról. A rendező, a ritka ember, egy világos, ambiciózus tudós és mind-mind-mind, miután Polytech osztottak szét Szverdlovszk, ahol már volt egy professzor meghívott haza, hogy szervezzen egy új trend a kis vegyi - új vegyszerek biotechnológia. Ő hozta ki a család, néhány végzős hallgatók és megmagyarázhatatlan vagy szeretik, vagy szokás kifejezni gondolat nyelvórák. Gyakorlatilag minden szóból visszaélőnek találta magát. Az örmény szokásokkal ellentétben a nők nem akadályozták ezt az önkifejezést. Ott volt Szverdlovszk örmény nők, és a felesége, egy orosz, egy nagyszerű ember, bálványozta őt és megbocsátott ez a „kis” gyengeség. De egy nap az Akadémiai Tanácsban az egyik technológus, aki először jött az irodájába, sóhajtott a fülemben:
- Nos, hogyan, hogyan lehet!
"Nos, oroszul, nem igazán értem ..."
- És örménynek fordítod, szörnyű!
Ezek az Abanamats, Dovlatov fényes emlékei!

Kedves Gohar! És mi az Abanamata? Ki ez az Abana? Véletlenül nem hibás. Talán Abámát?
Azonban annyira megváltozott a történetben, hogy majdnem megtanultad.
És így egy ilyen szürrealista történet.
Figyelj, minél többet élünk, annál többet húzunk fel.
Belefáradt a kopaszság.
Ez érthető és a reakcióink is megfelelőek.
Egy helyen egy N betű van az Örmény nevében
Sok szerencsét.