Playbill - ismertetők - fanny joli
Az eredmény is lenyűgöző. A könyv különböző nyelveken kezdődik. A szöveg eléri Oroszországot. A kiadók egy kicsit sumnyashesya hozzá egy sor címét a népszerű dal. Az üzleti tevékenységet kiigazítják.
Szeretem egy ráncos nő szemét. Soha nem gondoltam volna, hogy valójában olyan vonzónak tűnik. Joly szándékosan ábrázolta a hősnőjét. Nyilvánvalóan azt akarta, hogy az olvasók magukban láthassák magukat a hősnőben. Legyen ez így. De lehetséges-e varrni az elbeszélés anyagát anekdotákból és tanácsokat a fiatal háziasszonyoknak?
Van humor is. Ravasz és nem megfelelő. Joly küzd, hogy szórakoztatónak tűnjön. Úgy néz ki, mint ez, de csak más okból. Általában a ígéretet Joly egyszerű: soha nem szabad csüggedni, nem megy a másik, majd természetesen a „szeretet leszáll hirtelen,” a szavak egy másik, nem kevésbé népszerű dal.
Ez csak arról szól, hogy mindez lehet, és másnak kellett volna lennie. De ki egy irodalmi kritikus, aki olyan tengerentúli írókat tanít, akiknek könyvei még külföldön is járnak?
A női regények nem érdemlik meg, hogy megijesszék. Ez a műfaj határozottan az irodalomban gyökerezik, és a legjobb példái tiszteletben tartják alkotóikat. De vannak külön könyvek rosszul kinyomtatva. Nem lehet címkézni, mert nem osztályozhatók. Mert nem ülhetsz egy regényhez egy szakácskönyvvel vagy egy fényes magazinnal a karod alatt. Nem beszélhetsz a képtelenségről háromszáz oldalra. És mégis: még a könnyű monológ formájában írt vidám könyvről is, a hangulat elrontja.
Talán ez a felülvizsgálat egyáltalán nem lett volna írva. A könyv elpusztításához nem kell nagyszerű elme, ugye? Boldog lennék, ha az író védői kifejezni fogják a panaszomat. Előre, ahogy mondják, és a daldal!
Összes szavazás: 1; Átlagos értékelés: 0 Szavazatok:
közelről