Kínai kifejezések
Mindenki, aki repülni kezdett egy repülőgépen, tudja, hogy a repülőtéren érkezéskor az embernek szembe kell néznie a megszokott formaságokkal.
Miután megérkeztünk a kínai repülőtérre, meg kell tudnunk találni, hol található az útlevelek ellenőrzése, poggyász és vámügyintézés. Az alábbi képen láthatók azok a táblázatok, amelyek a helyes utat mutatják.
A következő kínai kifejezések hasznosak lesznek az útlevél ellenőrzésében.
这 是 我 的 护照. [zhè shì wǒ de hùzhào] Itt van az útlevelem
我 来 旅游 / 办 些 事 儿. [wǒ lài lǚyóu / bàn xiç shì ér] Vettem nyaralni / üzleti úton
我 是 学生.我 是以 个人 来 的. [wǒ shì xuéshēng. wǒ shì yǐ gē rén lài de] Hallgató vagyok. Egyedül megyek.
我 跟 妻子 / 丈夫 一块儿 来 的. [wǒ gēn qīzi / zhàngfu yī kuài ér lài de] A feleségemmel / férjemmel megyek
我 跟 家里 人 / 旅游 团 一块儿 来 的. [wǒ gēn jiā lǐ rén / lǚyóu tuán yī kuài ér lài de] Utazom a családommal / egy túra csoportban
我 在 这儿 要 待 一个 星期 / 一个月. [wǒ zài zhè và yào dài yǐ gē xīngqī / yǐ gē yuè] Egy hétre / hónapra jöttem.
我 在 这儿 要 待 半年 / 一年. [wǒ zài zhè ér yào dài bànnián / yǐ nián] Hat hónapra / évre érkeztem.
Egy kis párbeszéd a témáról:
V: 来 中国 目的? [lài zhōngguó mùdi] Kínai látogatásának célja?
B: 我 是 来 学习 的. [wǒ shì lài xuéxī de] Tanulmányoztam.
A: 你 的 签证 呢? [nǐ de qiānzhèng ne] Hol van a vízumod?
B: 我 的 签证 是 学生 签证. [wǒ de qiānzhèng shì xuéshēng qiānzhèng] Egy diákvizsga
A: 好 了. [hǎo le] Minden rendben.
Vámok a kínai 海关 [hǎiguān]. A vámtisztviselő neve 海关 人员 [hǎiguān rényuán]. Ha a látogatónak nincs semmi kijelentése, akkor megy, ahol a nyíl a 绿色 通道 [lǜsètōngdào] felirattal jelzi. ami zöld folyosót jelent.
红色 通道 [hōngsè tōngdào] egy vörös folyosó azok számára, akik drága és antik tárgyakat vagy állatokat hordanak.
我 没有 什么 需要 申报 的. [wǒ méiyòu shénme xu yào shēn bào de] Nincs semmi kijelentésem.
我 就有 这些. [wǒ jiù yòu zhè xiē] Csak ez van.
这 是 我 自己 用 的 的. [zhè shì wǒ zìjǐ yōng de dōngxi] Ezek az én személyes holmim.
这 是 礼品 [zhè shì lǐpǐn] Ez egy ajándék
我 不懂 了.我 不 知道 了. [wǒ bù dōngle / wǒ bù zhīdao le] Nem értettem. Nem tudtam.
这 不是 我 的 东西 / 这 不是 我 的. [zhè bù shì wǒ de dōngxi / zhù bù shì wǒ de] Ez nem az én dolgom. / Ez nem az enyém.
Párbeszéd ebben a témában:
A: 乐 娜 办 办 了 了 吗 吗 吗 吗 吗? Lena átment a szokásokon?
B: 办完 了.办 的 很快. [bànwán le. bàn de hěn kuài] Igen, nagyon gyorsan haladtam.
V: OLGA a kedvtelésből? [olga zài nǎèr] Hol van Olga?
B: 她 正 在 被 验 关 关.. [tā zhēng zāi bēiyān guān ne] A táskáját megvizsgálja.
Ha bármilyen okból bármilyen nehézség merül fel, próbáljon segítséget nyújtani azoknak, akik találkoznak veled a repülőtéren, vagy vegye fel a kapcsolatot a konzulátussal.
有人 接 我. [yòu rén jiē wǒ] Találkoznak velem
你 可以 叫 我 的 朋友. [nǐ kěyí jiáo wǒ de péngyou] Tudod hívni a barátom
他 在外 边儿 等着. [tà zài wái biàn ér dèng zhē] Várakozik kívül
你 可以 文 他. [nǐ kěyí wēn tā] Megkérheted őt
请 你 跟 俄罗斯 领事馆 Üzletkötés. [qǐng nǐ gēn éluósī lǐngshì guǎn lián xī yīxià] Kérjük, lépjen kapcsolatba az orosz konzulátussal.
我 需要 翻译.我 需 要 律师. [wǒ xù yào fānyì. wǒ xù yào lǜshī] Szükségem van egy tolmácsra. Szükségem van egy ügyvédre.