Deacon michael atamans "előtt, amikor nem volt szolgáltatási átadás, egyszerűen elolvastuk az imákat
Mikhail Atamanov diakón: "Korábban, amikor a szolgálat fordítása nem volt, egyszerűen csak az Udmurt nyelven olvastunk imádságokat és Isten meghallgatta imáinkat"
Interjú a Biblia fordítójával az Udmurt nyelven
Az Udmurtia őshonos lakossága az udmurti finnugor nép. Kereszténység kezdett behatolni területén a modern Udmurt több XIII-XIV században, különösen az északi területeken a hagyományos települési udmurt együtt az első orosz telepesek. A XIX. Század közepéig a kereszténységet elsősorban rendőri intézkedések végezték. A pogányokat elnyomták, szent ligetek, kápolnák, pogány temetők elpusztultak. A kereszténység lassan és felületesen haladt előre. 1818-ban egy bibliai bizottságot nyitottak meg Vyatka-ban, ahol az Udmurt papjait tolmácsként meghívták. Az 1819-1823-as években mind a négy evangélium az Udmurt nyelvre fordult. Különösen aktív publikációs és oktatási tevékenységek szervezésével 1867-ben, „a Brotherhood of St. Guria” Kazan.
Kínálunk egy interjúban a neves udmurt ortodoxia és bibliafordító be udmurt Deacon Michael Atamanovo referens Izhevsk és Udmurt Egyházmegye, a pap, a Kazan Istenanya Temple Izsevszki.
- Apa Michael, mit gondol a legfontosabb a végrehajtása a nemzeti küldetése az orosz ortodox egyház között a bennszülött népek Oroszországban?
- Először is, minden nemzetnek megvan a maga nyelvén, és az egyházi szláv nyelvben az egész istentisztelet igen nehéz. Ráadásul az egyházi szláv szolgálatnak az udmurt nyelvre való fordítása nehéz, de a szolgálat már létezik, és a Szentírás bibliai Udmurt könyvébe fordítom. Mindössze három és fél bibliai könyvet kell lefordítani. Már van egy újszövetség, zsoltáros, prófétai könyvek, liturgikus irodalom Udmurtban. Az újszövetség és a zsoltáros megjelent 10 000 köztársasági kötetben. Felügyeli a Szentírás Szentírását A Bibliafordítás Intézete Finnországban, ahol a bibliai szövegek finnugor nyelvre történő fordítását végezzük. Már például az Újszövetség fordítása a Mari nyelvre.
- Vannak külön Udmurt-plébániák, ahol az istentisztelet az anyanyelvén történik?
- Két év múlva Izhevszkben van egy plébánia, ahol a liturgikát Udmurt nyelven szolgálják. Ezenkívül Tatarstanban Udmurt templom van, ahol az istentisztelet az országos nyelveken is folytatódik. Más köztársaságokban és maga Udmurtában nincs ilyen plébánia. Azokban a templomokban, ahol Udmurtok vannak jelen, papok prédikálnak Udmurtban, néha az evangéliumot a szolgálat során olvasják.
Izhevszkben az udmurt nyelvben az isteni szolgálatok a Kazan-Bogoroditskaya-templomban zajlanak, ahol diakónusként szolgálok. Ez a templom a Szent Mihály felújított katedrális mellett található, és a székesegyházra utal. Ez azt jelenti, hogy az apát Izhevsk és Udmurtia Metropolitan Nikolai. Az udmurti plébániát a Metropolitan engedélyével nyitották meg, és II. Alexy pátriárkájának áldásával, aki kiemelkedő egyházi alak. Az érkezése után nagy templomot kaptunk.
- És hány papság-udmurt a biskó- szában?
- Papok az Udmurt nép közül - jelenleg több mint 30-an. Azonban a probléma az, hogy nem minden pap tanulmányozza az Udmurt nyelvet, vagy jól ismeri. Ráadásul gyakran előfordul, hogy az udmurták plébániája kevés, hiszen a lakosság többnyire vegyes. A legtöbb oroszul beszél - templomokban használják. A konfliktusok és állítások e tekintetben nem tűnnek léteznek. Talán még több plébániát nyitunk Udmurtsnak.
- Milyen mértékben gondolod, hogy Udmurtia számára különleges nemzeti küldetésre van szükség?
- Úgy gondolom, hogy a nemzeti misszió lesz és kell. Még udmurt mintegy 800 ezer ember, a számukat még nem összehasonlítani például a népek Szibéria és a Távol North, más finnugor népek Oroszországban. Udmurt nem néhány száz ember, mint hazánk más őshonos népek. A legtöbb udmurtus ortodox, és mintegy 6% -uk vallja az udmurt pogányságot. Számos falu van, ahol Udmurts-pogányok megőrzik életmódjukat. Udmurtia, Bashkortostán, Perm régió és Tatarstan területe. Azt kell mondanom, hogy a pogányság udmurt - az ősi az áldozatokkal juhok, mint a kacsák. Korábban ló vagy bikát feláldozhattak, de most nem. A pogány rítusokra emlékeznek, különösen az udmurtiai köztársasági ünnepeken.
- Udmurtában, és jelenleg számos olyan szervezetet működtet, amelyek a pogányokat és nem az ortodox kultúrát támogatják. A népesség többsége ortodox, de az értelmiség képviselői gyakran jönnek és rendeznek pogány imákat. Különösen megkülönböztetett "Udmurt Vesch" pogány szervezet, amely Udmurt imáinak fordítására szolgál. Eseményeiken az értelmiség tele van. Úgy vélik, hogy csak a pogányság megőrizheti Udmurts kultúráját, és az ortodoxia átalakulása csak az oroszításhoz vezet, és nem teremt igazi Udmurt-egyházat.
- Továbbra is folytatódnak a nacionalista diocesus elleni támadások?
- Vajon a gyülekezet az Udmurt kultúra hagyományait és elemeit használja az egyház életében?
- Nem, nem használunk ilyeneket, különben nem lennénk ortodoxok. Csak a Biblia fordítását fordítjuk az udmurt nyelvre.
- Véleménye szerint elegendő-e az őslakos népek között az ortodox misszióban végrehajtani, és mit kell tenni?
- A nacionalisták számára azonban a fő probléma az, hogy az ortodox udmurt automatikusan előbb vagy utóbb az orosz kultúrában és öntudatosságban lesz. Van-e ilyen probléma és hogyan lehet megoldani?
- Természetesen azt gondolom, az Ortodox Udmurt nem válik oroszul. Az orosz ortodox egyház a keresztény hithez vezetett. De itt vannak a buktatóik. A missziós munka között az őslakosok fontos, hogy hirdesse és szolgálja az anyanyelvükön, de vannak az egyház képviselői közösség, akik nem akarják elismerni, hogy létezik a szolgáltatás más nyelven, továbbá a egyházi szláv. Hasonló helyzet állt elő a katolikus egyház, ott volt a harc alatt a latin mise és az elutasítás a latin nyelv mellett a nemzeti nyelv. Normális, hogy vita van a probléma körül.
Az ortodoxia nem az ortodoxia. Az ortodoxia minden embert egyenlően szeretettel kezel. Már a XIX. Században elindult egy nemzeti misszió - Kazan tanította Mária, Chuvash, Udmurts stb. ezeknek a népeknek az írása jött létre. Az anyanyelvű fordítást az 1917-es forradalom megállította. Továbbá, akkor a forradalom előtti időszak fordított dialektusok, és az irodalmi nyelv. Ezért a posztszovjet időszakban újra kellett kezdeni az összes munkát. És azt hiszem, ez a munka gyümölcsöt fog hozni. Reméljük a nemzeti ortodox misszió sikerét.
Megkérdezte Roman Lunkin