Információs-újságírói heti információforrások - újságírói heti
Az Ufa-Sipaylovo egyik lakóövezetében - Maxim Rylsky utcája van, de ez a név sajnos kevéssé ismert a Bashkortostán Köztársaságban. Ki az a Maxim Rylsky, és miért olyan híres?
Maxim Faddeevich Rylsky - a híres ukrán szovjet költő, a huszadik század ukrán költészetének klasszikusa. A legnagyobb népszerűség és dicsőség, melyet az "Eugene Onegin" fordítás után szereztek be az ukrán nyelvre.
Mint tudod, Alexander Puskin jogosan szerzett hírnevet, mint a legnagyobb orosz költő, és az egyik leghíresebb alkotások - ez egy új „Anyegin” verset, amely maga Belinszkij, mint „egy enciklopédia az orosz élet.” Mivel Puskin halála eltelt csaknem kétszáz éve, de a „Anyegin” még mindig érdekes, nem csak az emberi olvasó számára, hanem a hivatásos írók és szerelmesek az orosz történelem és természetesen a tolmácsok.
A regény második fejezetében Puskin leírja azt a falut, ahol Onegin átköltözött Pétervár pihentető életéből:
Egyedül lakott,
Hol van a falusi időmérő
Körülbelül negyven éve vitatkozott a házvezetőnővel,
Az ablakra nézett, és összetörte a legyeket.
Minden egyszerű volt: a padló tölgy,
Két szekrény, egy asztal, egy kanapé lefelé,
Sehol nincs tintapaszta.
Onegin kinyitotta a szekrényeket:
Az egyikben találta meg a gyakorlati könyvet,
A másik,
Alma-vízzel készített pörkölők
És az év naptára az év;
Az öregembernek sok dolgom van,
Nem nézett más könyvekre.
Bár az ukrán nyelv nagyon hasonlít az orosz nyelvre, Rylsky vonalainak szó szerinti fordítását idézzük oroszul:
Beültett a szobába,
Ahol ezek a szélek oldódnak
Egész életem a házvezetőnővel veszekedtem.
Az ablakokra néztem, és összetörte a legyeket.
Ott van a tölgyfa platformon
két egyszerű szekrény,
Senki sem nyom a tinta.
A szekrényekben Onegin bütykök -
Van egy szakadt könyv.
A palackok sorai folyadékkal,
Gyümölcsvadász csésze
És a negyedik évnaptár.
Régi, sok dolgom van,
Más könyvekben nem látszott.
Különösen vegye figyelembe az eredeti és a fordítás közötti apró különbségeket. Ha az „orosz nyelvű” Anyegin nagybátyja összeveszett a gazdasszony „negyven év”, az áthelyezés után az említett időszak vált az „élet”. Sajnos, a fordító nem tévedett: a XIX században, az átlagos várható élettartam Oroszországban körülbelül harminc éves, mert mindenki emlékszik az elején a „The Tale of a halászok és a halak”: Harminchárom ember nevezhető régi. Katalin II elhunyt néhány évvel születése előtt Puskin élt túl hosszú az idő - 67 év - volt a kivétel a szabály alól. A fia Paul éltem 46 évig (de meghalt egy összeesküvés), de az utódja a királyi trónon, I. Sándor meghalt évesen 47 éves, nem erőszakos halál. Ezért, ha bácsi Anyegin összeveszett házvezetőnője negyven éve, ez az időszak igazán nevezhető egy életen át ... A szövegben Puskin nagybátyja Anyegin nézett a naptárba „nyolcadik éve”, azaz, úgy véljük, 1808-edik és a Rila már az 1804-es naptár. Mindkét év ugrásszerű év volt, bár a hetedik napi naptárban kezdődtek. Természetesen ez az eltérés nem jelentős, de fontos lehet azok számára, akik megpróbálják újra a helye és ideje esemény Anyegin. A főszereplő nem tudott beköltözni a falu előtt, a 1808 évben, bár az ukrán olvasó ismeri az orosz eredeti, lehet képzelni egy másik időkeretben. Azonban a hetedik fejezetben a regény, amely leírja az utazás Larin „Moszkvában, a tisztességes menyasszony”, világossá teszi, hogy a fő események a regény sor már a háború után az 1812-es. Ezért még a fordításban tapasztalt különbség is fontosnak tekinthető: Eugene Bozót Onegin bámult a régi naptárra.
Az ukrán fordításban más apró különbségek vannak az eredetivel, de teljes mértékben megőrzik Puskin vonalainak jelentését.
Persze, szakfordítás költészet - nem könnyű feladat, de Maxim Fudd-evich Rila birkózott vele fényesen, így egy jelentős nyomot az ukrán és a világirodalom, mint egy költő, műfordító.