Információs-újságírói heti információforrások - újságírói heti

Az Ufa-Sipaylovo egyik lakóövezetében - Maxim Rylsky utcája van, de ez a név sajnos kevéssé ismert a Bashkortostán Köztársaságban. Ki az a Maxim Rylsky, és miért olyan híres?

Maxim Faddeevich Rylsky - a híres ukrán szovjet költő, a huszadik század ukrán költészetének klasszikusa. A legnagyobb népszerűség és dicsőség, melyet az "Eugene Onegin" fordítás után szereztek be az ukrán nyelvre.

Mint tudod, Alexander Puskin jogosan szerzett hírnevet, mint a legnagyobb orosz költő, és az egyik leghíresebb alkotások - ez egy új „Anyegin” verset, amely maga Belinszkij, mint „egy enciklopédia az orosz élet.” Mivel Puskin halála eltelt csaknem kétszáz éve, de a „Anyegin” még mindig érdekes, nem csak az emberi olvasó számára, hanem a hivatásos írók és szerelmesek az orosz történelem és természetesen a tolmácsok.

A regény második fejezetében Puskin leírja azt a falut, ahol Onegin átköltözött Pétervár pihentető életéből:

Egyedül lakott,

Hol van a falusi időmérő

Körülbelül negyven éve vitatkozott a házvezetőnővel,

Az ablakra nézett, és összetörte a legyeket.

Minden egyszerű volt: a padló tölgy,

Két szekrény, egy asztal, egy kanapé lefelé,

Sehol nincs tintapaszta.

Onegin kinyitotta a szekrényeket:

Az egyikben találta meg a gyakorlati könyvet,

A másik,

Alma-vízzel készített pörkölők

És az év naptára az év;

Az öregembernek sok dolgom van,

Nem nézett más könyvekre.

Bár az ukrán nyelv nagyon hasonlít az orosz nyelvre, Rylsky vonalainak szó szerinti fordítását idézzük oroszul:

Beültett a szobába,

Ahol ezek a szélek oldódnak

Egész életem a házvezetőnővel veszekedtem.

Az ablakokra néztem, és összetörte a legyeket.

Ott van a tölgyfa platformon

két egyszerű szekrény,

Senki sem nyom a tinta.

A szekrényekben Onegin bütykök -

Van egy szakadt könyv.

A palackok sorai folyadékkal,

Gyümölcsvadász csésze

És a negyedik évnaptár.

Régi, sok dolgom van,

Más könyvekben nem látszott.

Különösen vegye figyelembe az eredeti és a fordítás közötti apró különbségeket. Ha az „orosz nyelvű” Anyegin nagybátyja összeveszett a gazdasszony „negyven év”, az áthelyezés után az említett időszak vált az „élet”. Sajnos, a fordító nem tévedett: a XIX században, az átlagos várható élettartam Oroszországban körülbelül harminc éves, mert mindenki emlékszik az elején a „The Tale of a halászok és a halak”: Harminchárom ember nevezhető régi. Katalin II elhunyt néhány évvel születése előtt Puskin élt túl hosszú az idő - 67 év - volt a kivétel a szabály alól. A fia Paul éltem 46 évig (de meghalt egy összeesküvés), de az utódja a királyi trónon, I. Sándor meghalt évesen 47 éves, nem erőszakos halál. Ezért, ha bácsi Anyegin összeveszett házvezetőnője negyven éve, ez az időszak igazán nevezhető egy életen át ... A szövegben Puskin nagybátyja Anyegin nézett a naptárba „nyolcadik éve”, azaz, úgy véljük, 1808-edik és a Rila már az 1804-es naptár. Mindkét év ugrásszerű év volt, bár a hetedik napi naptárban kezdődtek. Természetesen ez az eltérés nem jelentős, de fontos lehet azok számára, akik megpróbálják újra a helye és ideje esemény Anyegin. A főszereplő nem tudott beköltözni a falu előtt, a 1808 évben, bár az ukrán olvasó ismeri az orosz eredeti, lehet képzelni egy másik időkeretben. Azonban a hetedik fejezetben a regény, amely leírja az utazás Larin „Moszkvában, a tisztességes menyasszony”, világossá teszi, hogy a fő események a regény sor már a háború után az 1812-es. Ezért még a fordításban tapasztalt különbség is fontosnak tekinthető: Eugene Bozót Onegin bámult a régi naptárra.

Az ukrán fordításban más apró különbségek vannak az eredetivel, de teljes mértékben megőrzik Puskin vonalainak jelentését.

Persze, szakfordítás költészet - nem könnyű feladat, de Maxim Fudd-evich Rila birkózott vele fényesen, így egy jelentős nyomot az ukrán és a világirodalom, mint egy költő, műfordító.