Hogyan ír az angol nyelv - oroszul beszélő ír
Mint mindannyian tudjuk, az ír lakosok túlnyomó többsége angolul beszél. Mindannyian tudjuk, hogy az angol nyelvű változat ugyanabból a nyelvből eltér Angliában vagy az Amerikai Egyesült Államokban.
Hogyan írnak angolul angolul?
Hogyan jött el az angol nyelv Írországban?
Ez a helyzet a brit nyolcszáz éves uralmához kapcsolódik. Nagy-Britannia képviseletében és az ír családok de Burg, Fitzwilliam, Fitzpatrick, Fitzgibbon stb. Ősei; illeszkedik (fitz) - ez egy régi francia szó, amely megfelel a modern "fis" (fils) "fiúnak".
A britek büntető törvényeket vezetett be a katolicizmus ellen, rendszeresen áttelepítették Írország lakosságát a háborúk alatt a XVII. Században. Nagy-Britanniából érkezett a sziget északi szélső területe. Ennek eredményeképpen az angol beszéd egyre inkább.
Már az ókorban, indokolják tetteik, hogy megnyerő ír - általában vadak nemrég slezshie fákkal. Ez semmi, hogy ezek a „vadak” korábban magáévá kereszténység között az angolszászok részt vettek a missziós tevékenység, és létrehozott egy nagyon komoly irodalmi hagyomány - a fő állapítsa szomszéd embertelen és viseli a terhet a fehér.
Ez az éhség Isten büntetése és leckéje a vad és erőszakos ír embereknek "[/ pullquote]
Az angol csak a negyvenes években vált a többség nyelvévé. a tizenkilencedik században. Abban az időben Írország volt egy nagy termés, de a brit kormány gyorsan fordult állami támogatási programot (ami mellesleg, és annyira kicsi és célja az volt, mindenekelőtt az ír protestánsok és a brit élő Írország). Sir Charles Travel brit kincstár titkára, támogatója a láthatatlan kéz a piac azt mondta: „Ez az éhség - Isten büntetése és leckét vad és erőszakos Irishmen”.
Az írországi 8 millió lakos éhínségének eredményeképpen a felek nem férnek be a piacra, nem haltak meg éhen, nem jártak járványokká, sem pedig az Egyesült Államokba és a brit gyarmatokba. Eddig az egész Smaragd-sziget területe, köztük az Egyesült Királyság hat megyéje kevesebb embert él, mint a XIX. Század közepén.
Ezt követően kevesebb ember beszél Írországban. Minden új generáció számának csökkenése tovább csökken. Ma az ír nyelv teljes mértékben támogatott, de a helyek száma, ahol még mindig natív (az úgynevezett Gaeltachtaí, "Galtakhty"), kicsi. Mindazonáltal az ír nyelv él és folyamatosan érinti a helyi angol nyelvet. Tudományosan ez az úgynevezett "ír szubsztrát".
Az angol nyelv kiejtésének hangzása Írországban.
Először is, az ír férfiak folyamatosan kiejtik, mint az USA és Kanadában a legtöbb dialektusban, és itt-ott, Nyugat-Angliában. Ebben a keményen gyakran kiejtik "hurd", és fordulnak a "turn". A hosszú hang [i:] úgy hangzik, mint a "hé", és a diphthong [ei] ide és oda megy valami "ue" -hoz: a nagyszerűet csaknem "grieot" -ként olvassák.
Az interdentális hangok hiánya feltűnő. Ők t, d, úgy, hogy az úgy hangzik, mint de, és a három hangzik, mint egy fa. A modern írban nincs ilyen hang. Általában nincs sok olyan nyelv, például Európában, az angol, az izlandi, a görög, a spanyol és az albán mellett. Számos dialektusban eltorlaszodik az a tendencia, hogy az Egyesült Államokban fekete a t és a d, mint az ír.
[pullquote align = "right"] Az interdentális hangok hiánya feltűnő. [/ pullquote]
Angolul két hang van: kemény (sötét l) a mássalhangzók előtt, a szó végén és puha a magánhangzók és a szó eleje között. Írországban csak enyhe használatos. Általánosságban ez furcsa, mert az ír nyelvben kemény és puha [l].
Ír, mint általában, nem mondja ki a hangok kombinációját [tj] (dallam, kedd, cső). Tiszta "h" -ot kapnak: chun, chub, chub. A fonetika ezen tulajdonságát az angol más variánsai találják meg, és az ír nyelv északi dialektusaiba jutottak (a puha "ti" "d", "h" és "j" helyett).
Ezen túlmenően, az ír angol hatása alatt ír (azonos kelta szubsztrát) között sonorant ([L], [m], [n]), és hangot mássalhangzó, vagy azok között [j] és sonorant tegye semleges hang (például er jobb ). Például a filmet "filet" mondják, Colm neve "Kolem". Ott egyértelműen befolyásolja az eredeti ír nyelv, ahol a gyakorlat széles körben elterjedt, és már az úgynevezett Gúta cunta / Guta Kunta /, ami azt jelenti, „rejtett magánhangzó.” Például az egyik költői becenevek Írország - Seanbhean bhocht „szegény öreg” - hangzik, mint a „shanevyan voht”.
Angol és ír nyelvtani különbségek.
Az ír soha nem fogja megkérdezni: beszélsz angolul? Azt fogja mondani: Van angol? Az a tény, hogy ír nyelven ez a kifejezés hangzik így: Egy bhfuil Béarla agat? (körülbelül egy "uyl Biarla agat" -ként olvasható). Szó szerint azt jelenti: "Van angol?". By the way, történelmileg, ez a szó Béarla „csobogó” - ahogy a görögök szembe magukat „motyog” Barbárok és a szlávok - „a németek” (ahogyan azt eredetileg nevezett külföldiek). Most Béarla kizárólag angol nyelvű megjelölés. Anglia lesz a neve Sasana (vagyis a „szászok földje”), egy angol - Sasanach (Sasani). Ami jellegzetes, angolul ez a szó is behatolt - Sassenach.
[pullquote align = "right"] Az ír angol nyelvű beszélgetés érdekében az ír nyelvtani konstrukciókat szó szerint vagy szinte szó szerint kell lefordítani. [/ quote]
Az angol nyelv helyi változatának egy másik jellemzője a tökéletesség különleges formája. A könyv elolvasása után az ír nem valószínű, hogy azt mondja: most olvastam egy könyvet. Ehelyett ezt fogja mondani: egy könyvet olvasok. A brit úgy fogja dönteni, hogy ez a szándék kérdése, de valójában így írják le a befejezett cselekvést. És ismét ez az ír építés szinte egy szó szerinti fordítása, hasonlóképpen: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (szó szerint - "az olvasás után vagyok").
Meg kell jegyezni, hogy a Giberno-angolul az ír szó szerint fordított és sok kifejezést. Például a városokban (Dublin, Cork, Limerick) gyakran hallani: Mi a történet? Hogy van egy történet? Ez azt jelenti: "Mi új"? Ír ez a kérdés úgy hangzik, mint Aon scéal? / enkial / "egy történet", és a scéal szó, az "események történetének" alapvető jelentése mellett egy származtatott "hír".
Másik jellemzője tisztán Celtic - illő alakja az első és a harmadik személy az ige azt mondja: én azt mondja (hatása alatt az ír szórend - azt mondja neki), azt mondja. Iránban deirim, deireann tú, deireann sé / derim, deryanne nekem, deryanne /. Ezen túlmenően, az ír is hangsúlyozni valamit szükséges és fontos jelentése, megismételve az ige: déireann an t-seanbhean, déireann SI / Deryaev en tanevyan, Deryaev shi / „és az idős hölgy-, és azt mondja” (szó „, mondja [ cikk] öreg hölgy, azt mondja "). Angolul az ír nép ezt mondja, és a régi hölgy azt mondja. Igaz, ez aligha tekinthető pusztán ír jelenségnek, mert annyira írástudatlan embereket beszélnek az összes angol nyelvű országban.
[pullquote align = "right"] ír rendőrség - Garda Síochanna / guard shihana / "pihenőőr".
Sok szót kölcsönöztek az írtól. Például, néhány kelta eredetű indulatszó, mint mhuise „jól” (értsd szinte egy orosz „végre”, csak a hangsúly az első szótagon), vagy az ara / aroo „aha, ah, ah” (ara / Aru). Ír hülye tud hívni eejit (azaz idióta), de van egy szó amadawn, ommadhawn (HDI amadán, hangsúlyt fektetve az utolsó vagy az első szótag -., Függően a nyelvjárás). Közeli barátok úgy kezeljük: a Chara (HDI "egyéb".) Ahhoz, hogy a szerettei - achree (Acre, egy chroí / a hry / 'a szív'). Fun, az öröm titkosnak nevezhető (ír nyelven olvasható, repedések, angolul közelebb repedéshez).
A rendőrség ír - Garda Síochanna / óvja shihana / "pihenőőr", a rendőr - szintén garda. A mindennapi életben angolul garda vagy őrség / őrség nevezik őket.
Ezen túlmenően az egyes szlogenek és beszélni és írni ír - például rajongói gael futball szurkolnak a csapatnak cry: „[Név Team] Abu!» (Abú - örökre).
Ír becenevek.
Itt van, hogy az ír nevezik magukat angol: Paddy (Patrick, IRL Pádraig / padreg /.), Sean (Seán - kölcsönzött John; primordiális ír neve - Eoghain és Eoin / Ognes /, ami az angol lett Owen), Seamus (angol . Seamus, Seamas, IRL Séamus, Séamas / shemas / - ugyanaz, mint a James ;. a megszólító eset hangzik, mint egy Shéamais / a hemesh /, és ebben a formában vált ritka angol Hamish neve) és Észak-Írország - még Teig / Teague / Tim (angol Teague / Tim, Irl Tadhg / Taig).
Az ír, aki nem ír szót, de helytelenül használ bizonyos szavakat tőle, Seoinín (Shenonin). A szó kétértelmű: a Seinin és a seo (shyo) "ez" szavak összekapcsolódnak; ez azt jelenti, hogy egy hibás személy még a "Sean" (Shan hosszú "a", közel "o") nevéhez sem fordulhat elő. Amint azt az ír tankönyvet a középiskolának mondja: "Hogyan neveznéd egy iránt, aki nem ír írót? - Schoenin. - És itt vagytok - ciprin? / Egy seoinín tusa? / - Nem. / Ní hea / ".
Ír, aki nem beszél ír és megvetette a népi kultúra, az úgynevezett West Brit „West brit” (megjegyzendő, hogy még az ír szövegei mondat lesz írva angolul: A West Brits IAD anseo / EK West Brits IAD ansho / „Azért vannak itt - "Nyugat-Britok").
Egy irany, aki nem ír szót, az úgynevezett Johnny vagy Seánín (/ Shanin / kis Sean).
És végül, az ír, ami nem valami, hogy nem beszél ír, hanem az angol mondja, nem ír akcentussal (például, ha a születés után a Brit-szigeteken, és az egyik amerikaiak milliói ír származású), - egy műanyag Paddy.
Az ír nyelv elnyomása angolul.
Az ír nyelv teljes angol nyelvű helyettesítésének pesszimista előrejelzései koraiak voltak.
Az írországi kétnyelvűség hatással volt mind az ír, mind az angol nyelv fejlődésére. Az ír nyelv folyamatos visszautasítása, az ország hivatalos nyelvének ideiglenes megfosztása hatással volt irodalmi normájának és változékonyságának fejlődésére. Megállapították, hogy a kétnyelvűség helyzete két, a társadalomban működő nyelv kölcsönhatását jelenti. Így fonetikus rendszereik konvergenciája, nyelvtani konstrukciók fordítása, lexikai kölcsönök megjelenése minden nyelven.