Diploma vagy oklevél
Nem, nem az.
Az oklevelet papíralapú formában is kiadják.
Szintén hatalom.
Ha lefordítani a diploma, mit nem, akkor az emberek, akik olvasni fogják érteni, hogy az oktatás a humán - PTUshnoe / műszaki - két év után a középiskolát.
Ez egy tipikus példa egy másik szociokulturális koncepció rossz fordítására. A buqualizmus itt csak felesleges problémákat vet fel.
A! Nos, igen! Ő írja tovább: "azaz a mi felsőoktatási oklevélünk nevét". Egyetértünk. ) :) :)
magyarázza el, hogyan kell megfelelően lefordítani?
valójában a kérdés merült fel abból a tényből, hogy abban az országban, ahol a diplomamunkákat az 1 éves szintre küldik, és ez a kezdeti lépés?
látszólag nem egészen helyesen feltette a kérdést - kíváncsi vagyok, mennyire helyesen kell lefordítani a felsőoktatási dokumentumot (a mi, már az orosz nyelvű) dokumentumot?
a címet lefordították oklevél, belsejében van egy jelzés, hogy "adott fokú."
Ha úgy gondolja, hogy ezt nem olvastam, akkor téved.
Nem vagyok tolmács, meg tudom magyarázni egy egyszerűbb nyelven?
Ha azt írják, hogy ez egy felsőoktatási oklevél Oroszországban, akkor más országok valósága nélkül is meg kell írni, ez nem tolmács munkája. A kéreg fordítása csak egy kéreg fordítása, és az oklevélnek a külföldi oktatási rendszerbe való beillesztése semmi köze a fordításhoz.
Ha lefordított diplomáját dokumentumot, amely tartalmazza a leírást és értékelést tanfolyamok telt az edzés során, a dokumentum lefordított átirat - Az oktatásban átirat egy leltárt a tanfolyamok hozott és szerzett fokozat egy diák egész folyamán.
en.wikipedia.org/wiki/Transcript_(educat ion)
Az angol nyelvű országokban - ez egy teljesen különálló dokumentum, amely egyébként sokkal inkább beilleszteni a diploma, ha csak a nevét tanfolyamok és értékelés, és magában foglalja az órák számát az egyes kurzusok - mire van szükség bármilyen angol nyelvű iskolában, amikor egy személy alakítjuk, úgy további tanfolyamok, vagy megpróbálják megerősíteni az orosz felsőoktatást.
Nem jó a kedvéért, de már az igazság.
Ez azt jelenti, hogy a dokumentumot angolul hívják, amit az "oklevélnek" nevezünk.
Nem, sajnálom. Pontosan meghatározza, hogy ez az oklevél megfelel-e egy külföldi oktatási rendszerben, teljesen más folyamat, mint egy fordítás, és ezt oklevéllel nevezik. Általában különböző egyetemeken működnek. Nem egy tolmács feladata, hogy meghatározza, mi felel meg a moszkvai Állami Egyetem végzőse Vasya Ivanovnak. A fordítónak le kell fordítania a papír előtt álló papírt, és semmit. Ha ez oklevelet jelent, akkor fordításban diplomát fog kapni.
Nem értek egyet veled.
Mintegy értékelést, nem írom ide govorila..Uzhe fáradt - hébe-hóba olyan helyzetbe ennek félrefordítás ami miatt az emberek egy csomó problémát és egy teljes káosz a fejemben.
Amit leírsz, az úgynevezett értékelés. És ha én egy fordító és előttem egy olyan dokumentum, amely azt mondja: „Diploma of Higher Education”, nincs jogom, hogy át kell írni a „Certificate of Bachelor” (vagy van egy master). Ez szakadatlanul szakszerűtlen és szaggatott.
Köszönöm, tudom. De a fordítónak le kell fordítania a megírt szöveget. És melyik kanadai oktatás felel meg a szovjet diplomának - nem a fordító, aki dönt, ezért érdemes felvennie a kapcsolatot az értékelő szolgálattal.