Az orosz nép közmondásai, a távolság a

Az orosz nyelv híres kutatója által létrehozott orosz közmondások egyedülálló gyűjteménye. Az "orosz nép közmondásai" című könyvet VI Dalem írta. 1853-ban. Vladimir Dal. katonai orvosként sokat utazott Oroszország körül, és életében összegyűjtött közmondásokat és mondásokat.

Mi van életben, okos. Minden lélegzetet dicséri az Úr.

Boldog az ember, szeret téged és a vadállatokat.

Isten teremtménye Isten számára működik.

Ne tartsd az elpusztult szörnyet a mezőn (rossz lesz).

A szarvasmarha nem kézzel van borítva, hanem liszttel. Ne dörzsölje a kezét zsákkal.

Ne engedje a lovat lovagolni, hanem táplálja a tesztet; ne csapja le a kezét, szórja le a lisztet.

Ne próbálja meg a lovat, de ne lovagoljon.

Ló az ember szárnyai. Vizet hordoz, egy vajdaságot hord.

Csípős ló egy zsákkal (hol, lova a zsákot), és nem fogsz járni.

A teljes ló enni fog kevesebbet. A ló egy nyájas - fárasztó tulajdonos.

Nem veszek egy ostort a lóról, hanem a zab.

Hajtsa a lovat nem ostorral, hanem zabával.

Egy jó ló egy kézzel, verte, törölje a másikat könnyekkel.

Ne rohanjon lovagolni (sietni), sietni a takarmányozáshoz (takarmányozás).

A kozák nem eszik, hanem táplálja a lovat.

A kozák éhes, és a lova tele van.

Sen a térde mélyén, a zab szerint a kefék és a víz tálcák (bőségét az élelmiszer).

Vigyen a lót, amelyet ásni fogok, és a zabból a testen az inget lefektetik.

Egy nagy ló a mesterhez nem tartozik a bírósághoz: nincs fű.

A ló, hogy a malomkő: minden kis takarmány.

Nem tudsz lovagolni egy szenilis lovat, ne kiabálj a szalmaszálra.

Egy vékony lóban az élelmiszer elpazarolódik, így a vizet a vékony héjba öntik.

A szürke (piebald, savrasaya) nem tartozik a bírósághoz.

A tenyésztés nem a tulajdonos érdeke.

Az övet a bundával fogják hízlalni, a ló felfújja a lovat (meg fogja terjeszteni).

Kenyérsütés nélkül a ló egy ostorral ugrik.

Akkor a lovak és a magyal: menj és tekerjetek, és ne szórjon!

Megvertem és elmentem. Az ostor, akkor el fogsz menni.

Mennyit ölte meg a nagyot, így elment.

Lovaglás, ló provokatív (rossz lóról és hevederről).

Csak egy ostor és egy iga van.

Egy kékhal (kék ló) képes lesz rá, nincs szükség trombitára.

A gyapjú (öltöny) nem működik (azaz nem erőssé).

Popov lányok (babes), kék ló: ritka.

Nem tudsz pénzt vásárolni lóval (de szerencsével).

A ló, a láb fehér - tíz rubel, két lábbal fehér - húsz rubel, három lábbal fehér - harminc rubel, és négy lába fehér - négy rubel.

A tavaszi negyedikben (ötödik, stb.) A füvön megy.

Hét tanítvány hét évig élt egy lovat - ez volt a hét éve.

A ló fiatal: az első fej a vállán van, és a bőr nem fordul vissza.

Ne lovagoljon, ha bárkinek nagymamája van az udvarban.

A folyón lovakkal játszom. Barna ló látható a folyó mögött.

Savraska da kurka - két évszázadon keresztül.

Chaly lustasággal, de húzva.

A fekete hajú férfi és a szürke paraszt nem járnak bíróságra.

Vegyél egy fiatal lovat, de ne veszíts pénzt a régi pénzért.

Amit a ló megvásárol, akkor nem jön ki.

Az új vásárlás oka a padlóról a padlóról kerül át.

Az irigységes eladó gyapjúból húzza ki a rászoruló szarvasmarhákat, a gyapjút egy csőbe vagy egy kályha mögé helyezi, és azt mondja: száraz, mint ez a gyapjú, és a fenevad nem vezet.

Eladott szarvasmarha ólom az udvarból a hátsó kapuhoz (visszavág az udvarból).

És a ló köhög. Egy ló négy lábbal, de megbotlik.

A ló nélküli folt, egy tehén nélkül elöl, és bezárult.

Halál, ló, ne rázza, ne hagyja, hogy bárki a kezedbe.

Tavasszal és jó farmerben a farok egyre nő.

Wolf étel, varjúhús, gyógynövényes zsák (lóháton káromkodva).

A macska ló szárítja, a kutya rúgásaitól (miért ne macskákat szálljanak velük az úton).

A ló vaksága nem vice, hanem szerencsétlenség.

A körkörös pászták (az állatok körülbelül egy patája) nem eszik.

Mi vakon születik, nem eszik.

A ló elvette Krisztust a szalmában, elszakította a sertést.

A kutya barát, a ló pedig farkas.

A ló ott van, táplálja a fiút, és vigyázz, mint egy farkas (mint egy tolvaj).

Ne higgy el egy lóban: megtalálod a kanca fejét és a seprűt.

A ló egy öböl, de nincs rajta szőrös: eléjük vág, és húzza a fenekét.

A ló átadja a patkót. Jó ló, igen, a paták rázkódnak.

Bárki, aki keresi a Don lovakat, nem tiszteli apját és anyját.

A Kalmyk-ló egyedül Kalmyk, és túlzottan korlátozott.

Abas (márka) Persia (Perzsia) szépségében.

Ushmi megpördül, megássa a földet, párokat kienged az orrlyukból.

Érzed egy másik ellenséget (amikor a ló horkol)?

Félsz egy lóktól, de ő fél tőlem.

Ne légy más (lovak) és ugat.

Az izzadt lóban a szarka esik.

Egér mén. A kanca ménjére néz.

Ha a csikó sokat játszik a hajnalokon - a farkasok megeszik.

Ha a szarvasmarha első legelőjén a mezőn valaki egy főnök, akkor a farkasok lesznek.

Az első tojás a fekete tyúktól mentesíti a szarvasmarhát a mezőn a farkasból (nyugat).

A farkas, a farkas, az oldalad (azt mondják, a kő alá rakja a kő, hogy a farkas nem eszik tehénnek).

Legyen olyan sima, mint a herék (Húsvétra ítélve, a lovat simogatva tojással).

A ló, a ló, te vagy a hűséges barátom. A ló, minden reményem.

Jó ló alattam, az Úr velem van.

Kegyelem, uram, ló és én!

A ló nem adja fel, és az ellenség nem fog megenni.

A farkas elveszi az adót (húzza), a lovat egy bélben.

Nomekome és a tehén vásárolni. Vigye a tehenet a jelöltre.

A tehén az udvaron grub az asztalon.

Ne vegye ki a tehéntej ad (fejés), hanem egy orra (azaz a tat).

St. Mamontius tejeket ad a tehénnek, a St. Bazsalikom a juhgyapjú.

Védje tehénem, ​​St. Jegory, Blasius és Protasius!

Yegorievskaya tehén az alom (rozhenaya az Egorya, hit).

A füstös ablakban a tehén sikoltozik - hazatérnek.

Tehénnövény tehén két évszázadnyi tejtermeléssel (nov.).

Mint a kopasz alatt nedves (tavasszal és ősszel), így a tehéntej csökken.

A tehéntej fejlõdése túlzottan megrongálta.

A fejésnél a tehenet tekintik - nem lehet tejet látni.

Ha a fecske repül a tehén alá, vérzik a vérben.

Ne tegye a kancsót egy székre, egy kádra: a tehenből származó tej kiszárad.

Ivanov napjától a tejet tésztákba helyezzük három dew alatt - több tejet kapunk a tehénnek.

A tenger alatt a tehén, a folyó a tej (a kívánság a tejjel).

Annak érdekében, hogy egy vemhes tehén hozzon egy borjút (nem a fejét), a házvezető utolsó alkalommal lóháton tejben tölti meg.

Ha a tehén feje lefekszik (éjfélkor vagy délben), akkor folytatódik.

Ha a tehén két egyszülős - jó, különféle - vékonyra nyúlik.

Melyik nap a házban lévő alom, amelyben semmit (hitelben) adnak.

A Szentben. Vukola borjak bűnözők (vagyis a tehenek, amelyek elhagyják a szálat).

A hátsó borjú nincs megragadva (zahyleet).

A bika ordít. Elpazarolt valamit.

A farkas a fenékig növekszik (vagyis az érték mindegyik súly szerint).

Jó a juhhoz, nem jó tehenekért.

Volt egy feleség, igen, tehenet evett; Igen, ha nem lenne szénabogár, én magam is ettem.

A nyaralás a tűz a házból nem adnak, a fenevad meghal.

Ha az éjszakát a kunyhóból kihúzzák a kunyhóból, túl a küszöbön, akkor a fenevad meghal.

Honey (édes) harmat - az állatállomány esetében.

Méz harmat - fagyos jött.

Becchanitsa (a sügérhal) a szarvasmarhák esetében mutatható ki.

A több (eset) esetben egy tűz kiszabadul a fáról, és elosztják az egész faluba.

A tűzoltó szarvasmarhákról (törölje le a fáról).

A szarvasmarhát élő tűzön keresztül vezetni (az esetből: az árokban egy tűz keletkezik, amelyet a fa súrlódása okoz).

A szántók számára a tehén halála nem megy.

A baleset során a falut zaklatják, egy új (élő, fák) tűz lőnek, a szarvasmarhákat egy árokon és tűzön át vezetik, egy tehén egy állományban (szarvasmarha), és így tovább.

A meztelen nők éjfélkor összegyűlnek, hogy megkeressék és megverték a tehén halálát: ez az első olyan személy vagy állat, aki találkozik velük.

Ha éjfélkor egy vízimalomot magába foglaló képernyővédőt lopnak le, és temetik el a ház kapujában, akkor a szarvasmarhák halála nem fog eljönni.

Abban az esetben, ha a leomlott szarvasmarha a kapu alá van foglalva.

Nem mentheti meg az átlós keresztet, ha nem mentette meg az életet adót (a kaputól a kátránytól a házból).

A disznó csak horkantott át, és minden átmászott.

Sírás sikoltozik, kinézve az ablakon, - a kertben nem mászik (vyat.).

Ne felejtsük el, hogy a sertés naplózik: emlékszik arra, hogy hol ették.

Ha a sertéseket egy istállóba vezeti, a disznó megeszi a malacokat.

Ne rúgd a sertéseket: az úszni fog (megtámad).

A sertés arany szelet volt, de a sárba esett, elvitték (hit).

A sable nem fut, de a szürke bárány fekszik és hullik.

Egy bárány, amely megölni nem lélek, hogy tönkretegye.

Vasiliev este egy bárány a homlokán.

Vasiliev estén egy sertésfej van az asztalon.

A kecske isten egy zsinóron halt meg.

Egy kecske ugrásából, nincs kerítés, nincs székrekedés.

Ahhoz, hogy egy bika-borjú egy szálon, egy kecske a buszon.

A juhok elkényeztetik, nem rosszabbak, mint a kecske.

A kutya változatlanul barátja az embernek.

Ne nyomja meg a kutyát, ő pedig férfi volt (gúnyos kutya lett).

A kutya ugatja az uralmat. Ingyenes a kutya és a jogsértés.

Bűn, hogy egy emberi névre kattintasz egy kutyán.

Aki egy kutyából (kutyát követően) eszik, meggyengül a torokban.

Ne rúgd a kutyát: a görcsök húzódnak.

Annak érdekében, hogy a kutya ne meneküljön el, gyapjút szakítson a nyakából.

Annak érdekében, hogy a kutyák ne verekedjenek, kiskutyák húzódnak a kerékagyon keresztül.

Ő, mint egy macska, leesik a lábára.

A macska egy pusztaság volt: sokáig mostak, a vendégek nem mossák meg.

Aki szereti a macskákat, imádja a feleségét.

Egy macska és egy nő egy kunyhóban, egy férfi és egy kutya az udvaron.

Egy macskában a gyapjú rothadt, és az orra tiszta; a kutya izom rothadt, és a gyapjú tiszta.

A kutya megcsókolható az arcon, és nem a kabátban, a macskában - éppen ellenkezőleg.

A kilencedik kilencedik halál pestering (ő hajlékony).

Egy macska megölni - hét év semmi jó szerencsét, hogy nem látni.

Az asztal alatt a kutya morzsái, és a macska kiömlött tejet várják.

A kutya egy falánk, és egy macska édes.

Van egy egér, amely rág, a fogak erősebbé válnak.

Az egér leküzdi - éhség előtt; egereket választanak ki a házból - a tűz előtt.

A nyúl (nyúl) mező szeret. Rusak sztyepp.

Rusak a kő alatt, egy fehér kutya bokor alatt.

Mint egy nyúl, mint egy kecske ugrás.

Gyáva, mint egy nyúl, rohadt, a macska.

Gyáva gyáva, a macskák soványak.

A száraz évben több nyúl van a nedvesedésben.

Ha befejezi a mezei nyulakat, akkor ellopja az egereket (évekig).

Az emberek kedvesek, de a farkasok.

Milyen farkas van a fogaiban, adta Yegory.

Nem az a farkas, hogy megverik, hanem egy juhot eszik.

Wolf téli az egyéni. A farkas azt mondta a télnek.

Amit a farkas nazyunit, tudja, hogy lesz.

Ahol a róka, ahol a farkas. Itt van egy farkas fog és egy róka farka is.

Hány farkas táplál, az erdőre néz.

A medvék a vérfarkasok, az inhospitality (az egész falu nem hagyta, hogy az utazó töltse az éjszakát).

Medve szar az összes tündére egész télen.

A Spiridon solonovarota medve a másik oldalon a denben megfordul.

A medvét táncolják (a tudomány nehézségeiről).

A farkas vágja a szarvasmarhát, a medve verte.

A róka mindent fedez a faroknál. A róka farka elmosódik.

A Patrikeevna rókáinak fülük van a csúcson (egy kicsit).

Egy hét farkas róka fog tartani.

Ha keress egy róka előtt, akkor visszatért.

A farkas nyers húst evett, de erősen fonva.

Bear dumets. Sok dolog van a Duma medvében, de nincs rá mód.

A páva gyönyörű, de a lábai boldogtalanok.

Farok nélkül és egy kis madár nem szép (nem piros).

A tollak érlelnek, fejjel simulnak.

A nyúl a fülbevalókban, kechetok a csizmában.

És a csirke szívvel van (vagyis dühös).

Nem számíthat az idegen madárra (jinx).

Az üldözőben obveshivat törött kancsók, csirkéket fogják hordozni.

Ha talál egy kést egy lyukkal és egy történetet a tyúkházban, a csirkék sértetlenek lesznek.

A csirke csókkal kezdett énekelni, akár a baj vagy a saját fején: a fejét vágták.

Ha egy csirke mindig énekel egy kakast, akkor nincs higgadtság, és ez meggörbült.

Csirke titokban tartani, idegen nélkül; A tojásokat a mester sapkájából öntsük.

Ülni, amikor a szarvasmarha nincs a területen.

Ne sípolj vagy süsse a tojásokat, ahol a tyúk ül.

Kurochka hohlushechka, egy kacsa egy baskával (gyönyörű) zokni, egy kicsit gömbölyű.

A liba portás, és egy kacsa.

Az elülső hátsó túlcsordult (kiáltanak, amikor a liba repül).

A hattyú repül a hóba, és a liba az esőbe.

Milyen törékeny: nincs szem, nincs beszéd.

A szaroncsony és a varjú bátorsága (és a varjú bája).

Magpie-fehér farkú: zöld farok, hosszú orr (a gyerekek negyven zörögni).

A küszöbön álló negyven-fehér medvék galopposították, a vendégek várták, főtt zabkát, táplálták a gyerekeket.

Ha csak negyven (egy jay), és nem a nyelvét.

Ha a rágcsálónak nincs saját zoknija, senki sem találta volna meg az erdőben.

Minden negyven nyelvet veszít.

Moshnik (fahordó) tél egyedi.

Teterevu egész télen egy éjszaka.

Olyan vidám volt, mint egy tavaszi bárány.

Lenyelik a napot (tavaszi), és a csikó befejeződik.

A cuma bagolya, a tónó vere.

A bogár repül és zajt tesz: "Meg foglak ölni"; a lúd megkérdezi: "Ki?" A borjú azt mondja: "Én"; És a kancsós "Tehát, igen!"

A lepke nagyon, nagyon gyors.

A méh Isten szolgája (gyertya viaszt ad).

A méh csak a bűnöst érinti.

A gyertya gyertya egy csilláron, melyet a húsvét első napján vettek át, cédulára kerül.

Meg fogja ölni Mizgirt - negyven bűnt el fognak felejteni.

Mushka, hol van a párnád?

A ló ember (egy nem keresett munkás vagy hülye).

Egészséges, mint egy ló; egészséges, mint egy tehén. Ő erős (erős), mint egy medve. Egészséges, mint egy ökör. Ez a tehén (ügyetlen). Ez egy kos, egy juh (egyszerű, kedves). Valódi borjú. Kecske (gyors és nyugtalan lány).

Vaska egy kecske; Mashka egy kecske; sertés - Aksyutka.

Liba, liba liba - egy férfi az elméjében. Törökország bolond.

Kacsa - kacsázó járással. A csirke, a nedves csirke csalódott és jelentéktelen ember. A hattyú szépség. Pava - pompás szépség. A kakas harcos, bürokrácia. Golubchik, drágám, a galamb a völgy. Kasatik, gyilkos bálna.

A varjú széles. Kulik hosszúszárú. Owl, sas bagoly - szemüveges szemüveg.

A Tehén tehén, széles homloka, szűk szeme, nem pusztítja el az állományt, nem kezébe kerül (medve).

Smorgon hallgató, őrmester, medve, Misha, Mikhailo Potapovich, Matryona.

A nyúl rövid, ferde.

Kapcsolódó cikkek