Információs iroda
Az orosz nyelvű segítségnyújtás szolgáltatásának válasza
Mint már mondottuk, egy másik írás és a kiejtés helységneveket az orosz nyelv, Mexikóban, és Mexikó, ami spanyolul hangok és tönköly ugyanaz, mivel a hagyomány. De megpróbálunk részletesebben válaszolni, mert e címek történetében nagyon érdekes.
Először is, megjegyezzük, hogy a spanyol nyelv és a kiejtés nagyon arányos szokatlan. Mutassuk be ezt az állítást a következő példával: rioha szó (a leghíresebb spanyol bor neve) spanyolul így íródott: rioja. A [x] hangot a spanyol j. Azonban az ország és a főváros nevei, amelyek spanyolul "Me [x] Ico" néven íródnak, nem j. de az x betűvel. M # 233; xico. De a modern olvasási szabályok szerint ezzel az írással "Me [kc] Iko" -ot kell kiejteni.
Ez összefüggésben van ezzel. Amikor a spanyol hódítók a XVI században átírt Nahuati által beszélt nyelvet Mixtecs (ősei a mexikóiak) alkalmazzák a szabályokat a kasztíliai nyelv idejével, és így a hang [# 643] Nahuatl adta nekik a levelet x. A 18. század kasztíliai nyelvén ez a hang hanggá alakult, és az 1815-es helyesírás-reform szerint az x-vel írt szavakat. de a hanggal [j] kifejezve, j-val kezdődött. . Azonban a helynevek, mint az M # 233; xico, Oaxaca, Texas, és mások tettek kivételt: írni x megmarad írásban az etimológiai és történelmi okokból.
Miért nem felel meg a főváros és az ország nevének kiejtése oroszul? Talán ez annak a ténynek tudható be, hogy az x betű a spanyol nyelv történelmének különböző időszakaiban különböző hangokat közvetített. Az is lehetséges, hogy az angol szó a Me [k] szóban jelenik meg, és a spanyol változatot Mexikóban tartják fenn. Sze a neve az amerikai Texas állam mondunk [s], valamint hordozók a spanyol nyelv és az angol ezt a szót kiejteni [t # 603; ks # 601; s]. Általánosságban meg kell jegyezni, hogy a spanyol nyelvre visszatérő városok és államok nevében írják és mondják: Mexikóváros, Oaxaca, Texas. Így az ország nevének orosz írásmódja és kiejtése, nem pedig tőkéje szokatlan.