Fordító zsargonja - fordítói enciklopédia

belépés

A zsargon vonzó ereje az érzelme. A túlnyomó többsége a szó szerepel a szótárban fordítását zsargon is, szeretnék, hogy számos felhasználási címkék lenéző, ironikus, jóváhagyás, rosszallás, játékos, durva, stb Ezek ürülék gyakran nem, mert egyrészt a szótárban célja figyelmet maguk a fordítók, akik már jól ismerik a saját zsargont, másrészt bizonyos esetekben a becsült jellemző szót kapott, akár annak meghatározása, akár egy példát használatra.

Mindkettő nyomai könnyen észrevehetők ebben a szótárban.

Zhargonizatsiya

Mikhail Cronhaus, az Orosz Állami Egyetem Nyelvtudományi Intézetének igazgatója ezt a következőképpen írja:

Azzal, amit most nem összehasonlítani a nyelvet - játék, egy élőlény, egy eszköz egy börtön, de úgy tűnik, hogy bizonyítani az átmenetet a szovjet és posztszovjet állam, meg kell összehasonlítani a levest. A szovjet korszak alatt sok különböző kollektívum létezett, és mindenki saját levest főzött a kalapács kalapjába. Valaki ízlésesebb volt, valaki melegebb ... Egy másik csapathoz fordultam, el kellett lenyelni egy másik levest. Tehát mindannyian polyglotok voltak: otthon, mint otthon, ifjúságos fiatalokkal, párttagokkal pártszerű módon, a farkasok, mint a farkasok. És most minden levest és levest egy nagy edénybe öntöttek, amelyben az általános levest főzték. Természetesen panaszkodhat, de van egy borsch gomba és borsó. A nyugtatáshoz csak annyit kell mondani, hogy egy idő után mindez homogén tömegsé válik. Valami eltűnik, valami megszületik ...

Az általános zsargon kialakulása természetesen elsősorban az orosz irodalmi nyelv szóbeli variánsait érinti, és a jelenség jelentős hozzájárulása az 1990-es évek óta szó szerint robbanásszerű fejlődés. ilyen "beszélgető" műfajok, mint interjúk, dialógusok a közvetlen rádióban és televízióban, ahol a beszéd spontaneitását és improvizációját értékelik. De a nyomtatott médiában ezek a szavak nem ritkák.

A különböző zsargonok és beszédstílusok egymás közötti kölcsönhatása és összefonódása könnyen megtalálható a fordítók zsargonjában.

A post-peresztrojka időszakában orosz szleng élesen fokozódott „stréber” (ugyanúgy a 60-as és 70-es stílusú sorozat volt az első zsargon atomfizikusok, majd zsargon szféra űrkutatás, majd a médiumokat, jógik és telepata). Hiszen a szleng „stréber” jellemzi nyomkövetés az angol kifejezéseket és tudatos hozzáállás, hogy játszani a játékos és szójáték még formában. Ezek általában az ifjúsági zsargon jellemzői. A fordítók is aktívan használni munkájuk során számítógépet, egy nagy részük képviseli év közöttiek 25 és 35 év, ezért széles körben használják a szavakat, mint egy Word hibát, kopipeystit, pDFka, otkonvertit. Ugyanakkor, az automatizált fordítási programokat okot adó konkrét feltételekkel fazziki, tradosnik, macska, pretranslyatsiya, pleysebl, zaalyaynit. Érthetőek csak a fordítók egy szűk körében.

A fordítók bátran kölcsönöznek szavakat a másik zsargonból, ha jól közvetítik a fordítási munkát. Megjegyzés:

a katonai mesterlövészek zsargonja (zamylenny szem);

vezetői és irodalmi zsargon (outsourcing, inhouse, szabadúszó, útmutató, referencia, kecske, hal, szöveg);

Az ifjúság modellje szerinti erraticizmusok az angol nyelv szerint (rend);

Valószínűleg nem szabad meglepődnünk a beszédnyilvántartás zavarában a fordítási zsargonban. A tolmács minden nap foglalkozik az Igével, különböző beszédjelzőkkel bíró szakemberek szakmai készségeinek részét képezik, örömmel örömmel fogadja és elősegíti a beszéd kifejezett kifejezését.

Egyrészt vannak a jelek a beszéd értelmiségiek: ez jellemző a könyv szókincs izmusok (perevodizm, doslovizm) és a játék kifejezést a műszaki és tudományos írás (párhuzamos világ, gömb alakú fordító vákuum) és ironikus utánzata a francia Dore a finazh. és az orosz értelmiségre jellemző szlavófiilizmusra utaló utalás (pereperet a natív nyár nyelvére). És mindez könnyű a szókincs csökkentésével - lefordítva (modell hordozó és modell), szinkronizálás (modell disznók).

De a szűkített szókincs jelenléte ellenére érdemes megemlíteni egy másik érdekes vonást a fordítás zsargonjához - nincs beszéd vagy dialektus. Ez a felszólalók magas szintű oktatási és kulturális képzettsége és az a tény, hogy a fordító tipikus városi szakma. A szótárban van egy szótáriroda és fúró. amelyet nevezhetünk köznyelv, de ez a torzítás az irodalmi forma, hogy a pont gúny szándékos: a fordítók kifejezte nekik az elutasító hozzáállás a fordítóiroda, akik figyelmen kívül hagyják a kultúra szakmai kapcsolatok.

Ingyenes nyelvi játék és pontos figurális kifejezések, mint a prancing, podvodka, lecsapott víz, ugrál a fordítás, dobás, takarmányozás közben. a fordítás zsargonjának feltétel nélküli bája.

Néhány statisztika

A zsargon szótárban szereplő szinonimák többsége a legjelentősebb szavakat jelenti a tolmács számára:

a fordítási szakma címe. ahol jóváhagyó, ironikus, megvető vagy semleges hozzáállását a hangszóró van kifejezve morfológiailag szemantikailag vagy útján produktív utótag (értelmező, transzfer, perevodyaga, perevodcheg, pismennik / ustnik szabad hordozója és m. n.)

nevek külföldiek (bennszülöttek, polgári, polgári, Busurman, Neitiv, Papuans, fuvarozók, tang-kerriery, expats stb.)

folyamat és az eredmény a fordítás, és különösen annak minősége (Tolmachev, munkahenger, trasnsleytit, lefordítani a robotpilóta, húzza, húzza, Fénymásoló, pereperet nyelv anyanyelvi nyárfa, sinhronyachit, rendetlen, roll, mint egy gyerek, nyalás, vegye bolhák csiszolva , farag púpos et al.)

A legtermékenyebb szóalakok a szó jelent meg a Google (Google, Gugel, google, guglezh, a Google azt, vyguglit, google, hogy pont a Google). Ez a szó nem tulajdonítható szigorúan transzlációs zsargonban azt kölcsönzött „stréber”, de a keresőmotorok használata már annyira elválaszthatatlan a munkáját tolmácsok, amit ők úgy egy szó egyedülállóan, mint az „ő”.

Az A-D zsargonizmus

Elfogadott rövidítések:
Eng. - angol
Var. - lehetőség (szavak vagy kifejezések)
pl. - többes szám
szin. - szinonimája
lásd - lásd
tréfás. - vicces kifejezés
irónia. - ironikus kifejezés
elhanyagolása. Megvető kifejezés
pl. - például
középen. - a kifejezésben
neodobr. - elutasítás
Sze - összehasonlítani
az alapban. - többnyire

- információkeresés vagy kifejezés keresése az interneten a Google által létrehozott keresőmotorok segítségével, az értékek bármely keresőmotorra való kiterjesztésével.
-Származékok. google, google, google, google. Lásd még: Yandexity.

(ő is nagyapa vonal).
- (viccelődve) egy mitikus karakter, amelynek megvethetetlen megközelítése idegesítővé teszi a fordítót, és legalább egy éjszakán át, vagy még ennél is jobban megfosztja őt egy nyugodt alvástól. Olyan kellemetlen tulajdonságokkal felruházva, mint a megvethetetlenség, a háta mögött forró lélegzésre való képesség, a fejükön kopaszodva, a küszöbön állva, kopogtatva az ajtón, és megbénítva az agyi aktivitást. Bosszúságos és váratlan lehet, hogy látogatást tesz, miután a fordító hosszú és gondatlanul foglalkozott külföldi ügyekkel a fordítás helyett. Ő könyörtelen és szó szerint kihúzza majdnem kész fordítását a kezéből anélkül, hogy a tolmácsnak hogyan adná meg helyesen. hogy elkapja a bolhákat. és ha nem csinálsz el egy édességet, akkor legalább hagyd, hogy feküdjön le. hogy rosszul nézzen rá.

A gyakorlat azonban azt mutatja, hogy ugyanazon nagyapa Lyne megközelítése képes csodákra és példátlanul ösztönözni a munkaképességet, feléledni a korábban elalvó inspirációt és drasztikusan csökkenteni az alvás szükségességét. Ezért a tolmácsolási környezethez való hozzáállás színészi félelemmel van színezve, és általában Deda Laina nem haragszik, mert önmagához drágább.

A fordítók hivatalos védőszentjének - Christian St. Jeronim tartósan túlélt Lain nagypapa kultuszának nyomait vitathatatlanul bizonyítják, hogy egy tolmács szakma az egyik legrégebbi és a süket paganizmus idejéből származik.

A népi jel: "Az újévben, a Mikulás jön a jó fordítók, a rossz-nagyapa."

- írásos megrendelés leadásának határideje.
Az angoloktól. határidőt. Lásd még a nagyapa vonalat.

Perevodizm

- olyan kifejezés vagy kifejezés görényes fordítása, amely nem veszi figyelembe a szövegkörnyezetet, stílust, nemzeti színt stb. gondatlan kölcsönzés vagy idegen kifejezéssel való nyomozás. Perevodizmov kritika fordításában fi szentelt számos cikket és könyvet által olyan jól ismert fordítók, Victor Lanchikov „monológot arról párbeszéd”, Nora Gal „Szó élő és a halott”, stb
Bűn .. Tanok.

lefordított

- a zsargon "hordozó" modell alapján kialakított tolmácsoló ("formált"), és ezért a szó elutasító jellegét adja, közvetve hangsúlyozva az alacsony szakmai képességeit).
Lásd még: Tolmach.

Autopilot fordítása

- fordítson le az utolsó erőből, nagy fáradtságot tapasztalva, amikor a munka csak a széles körű tapasztalatok és az automatizált készségek felhalmozódása miatt lehetséges.

Fordíts össze egy összefoglalót (fordítás összefoglaló nélkül)

- az elsőt használják, ha a szóbeli fordítás alatt sok számot, nevet, stb. kell írni. ( "Vázlat"); a második - ha a beszéd nem feledkezik a technikai részletekről, és nem igényel kötelező felvételt.

Perevodcheg

- Egy rossz fordító. (Errativ a Padonkaff (Albany) nyelvének modellje alapján alakul ki, ezért őszintén elítélő színt ad, és közvetett értékelést ad szakmai képességeiről).
Lásd még Fordított. Tolmács.

Perevodyaga

- helyhez kötött elem (nem transzlatálható elem, amelyet a lefordított szöveg szegmensben talál, amelyet változatlanul továbbítanak). Az automatizált fordítási rendszerek terminológiájából (macskák).

- (értelmezés) bevezető kifejezések, amelyek nem rendelkeznek speciális jelentése van, de ki, mint a fordító egy beszédében, hogy teljen az idő, és van ideje gondolkodni a mondat (mondatok, mint „Emellett meg kell jegyezni, hogy ...”). A podvodkam resort elkerülése érdekében szükségtelen szünetek, és nem hoz létre benyomást a hallgatók, hogy a tolmács zavaros, vagy nem érti a beszélő.

feldob

Az aljzat

a költészet fordítására használt fordítás alfaja - a költői feldolgozásra szánt költői vonalak szó szerinti sorozata;

egy rossz, szó szerinti fordítás, nem a múltbeli stilisztikai és irodalmi feldolgozás és a fordítások bővelkedése.

Vőlegény

- pontatlan egyezés vagy nem egyezik (a fuzzy meccs funkció neve a Trados automatizált fordítási programban).
Lásd még a mérkőzést.

- fordító filológiai (nyelvészeti) oktatással, különösen elhanyagolás esetén - filolukh. Az antonym. techie. Az ellentéte „Számítógépfejek - nyelvészek” forrása soha véget nem érő vita arról, hogy milyen az oktatás legyen a tolmács és fordító akár egy filológiai (nyelvi) kapott oktatás jó műszaki fordító. Lásd még Philoluch.

- (megvető beceneve) úgynevezett emberek filológiai oktatás néhány „geekek”, különböző mértékben, tudva, egy idegen nyelv, de jól ismerik a nukleáris fizika és nemlineáris dinamika. Néha ezt a szót használjuk okosan, önálló rosszallóan és fordítók kapcsolatban magunkat „Nos, hol vannak igazán, filoluham megérteni minden árnyalatok trösztellenes törvény (rideg csövek / zokni bélés, stb.)”

fordítások által végzett személyzeti tolmácsa része az ügyfél (gyakran végzik munkaidőben a munkahelyen, így a szemetet - nem csupán a forrás kiegészítő jövedelem, hanem az adrenalin, színezés szürke irodai mindennapi élet élénk színű, és ad nekik egy egyedülálló meghajtó). Gyakran használt a hack-munkák kifejezésében, hack-munka létrehozásához. üldözi a hack munkát. megcsörrent.

(akcentus: shmuzat)
- (szóbeli fordítás) minden lehetséges módon, a munka mellett - lehetőség szerint, potenciálisan - az ügyfél számára, hogy szünetekben, fogadásokban, stb. Például, amikor a beszélgetést: „De amikor fordította zászlaja alatt a Duke Kumberlendskogo ...” „By the way, itt a névjegyem ...” és így tovább. Általános szabály, hogy megítélés munkatársai ( „Ő shmuzaet hogy néz ki undorító!”).
Shin .. pontovat'sya.

- Olyan tolmács, aki egy szervezet vagy vállalkozás munkatársain dolgozik.
Shin .. Inhausnik.

Shushotazhit

- Chouchotage módban lefordítani. Var .. vicc (shushotazhit + shushukatsya).
Lásd még a suttogást. Sear.

Yuridistika

- a jogtudományhoz kapcsolódó kérdések vagy témák egy csoportja; jogi témákra történő fordítás, jogi kérdésekkel kapcsolatos fordítási munkák.
Lásd még Loyer.

A nyelv (B nyelv)

- forrásnyelv (célnyelv).

Kapcsolódó cikkek