Türkiai nyomelem az örmények történetében - a Husszein 1. része

Új projekt: "A török ​​nyomelem az örmény történelemben". Örmény hamisítások szenzációs kitettségei! Exkluzív tények!

A projekt cikkei az örmény hamisítványokat az örmény nyelvű források alapján állapítják meg

A mamikoniai eredete az örmény hamisítók értelmezésében

A Mamikonian egy hercegi család, aki nagyon fontos és uralkodó szerepet játszott Örményország történelmében a korai középkorban. Az örmény történetírásban a Mamikonsky nemzetség etnikai eredete hamis rejtélyben, hamisításban és hamisításban rejlik. A mélyreható tudományos kutatások eredményei azt mutatják, hogy a Mamikonsky család türkis vagy legalábbis Altaic eredetű. És ez nem a kollektív tudat megalapozott örmény-Hay paradigmáján alapul, amely Turk-gyűlöleten alapul. A történelmi valóság ilyen helyzetében az örmény-khai tudatosság nem ismeri fel, hogy a történelem fő hősök, valamint a keresztény ellenállás fő mártírja és hőse, Vardan Mamikonsky, türkiai gyökerei lehetnek.


Örmény történészek és tolmácsok szövegek, mivel Emin és Kerop Patkanova, kitalálni minden Mamikonian chenastantsev és a kínai eredetű. Így ismételten meghamisítják a klasszikus Örményország és következésképpen a törökök történetét. Minden hamisítási kísérlet és a feszültség társított szám a szövegek staroarmyanskogo nyelv az ország nevét és Chenki chenami vagy chenasdantsami, hogy ma az örmény-Hay történészek a legtöbb esetben a probléma a kínai, egy hasonlóság a földrajzi név Chin (Kína). És itt, a történelmi valóság és az a tény, hogy az IV-V cc. Kínát általában még nem lehet Chin néven ismerni. A vicces az, hogy ennek eredményeként a részrehajló megközelítés után az örmény fordítás szövegek úgy tűnik, hogy ezek az arabok harcolnak a kínai Turkesztán, és még a Kaukázusban (ezeket a példákat átutaljuk természetesen jelen vannak). De köztudott, hogy az arabok a közép-ázsiai és kaukázusi háborúban álltak a törökkel, és nem a fiktív kínai. Így hát a történelmi tények szégyentelenül és gúnyosan meghamisítottak és manipuláltak.

Meg kell jegyezni, hogy a végén az iráni kiegészítők YANG megjelent az utóbbi néhány száz évben a késő örmény generikus nevek és vezetéknevek így átírás formájában Mamikonian történelmietlen. Emiatt a jövőben, én szívesebben használják a hosszabb távú Mamikontsy (Մամիկոնից), mint az eredeti Mózes Horenskogo1, vagy csak egyfajta Mamikon. Míg a szöveget Grábár Faust bizánciak (Favstos Buzandatsi) és írásbeli Mamikonean (Մամիկոնեան) 2, ez a transzkripciós anakronisztikus keletkezett hiba miatt később írástudók, és talán még maguk a kiadók.

A Mamikone család származásáról és eredetéről

Artashir, Sasan fia halála után elhagyja Parsi királyságát fia, Shapuha. Napjainál az északkeleti országok mamikoneai családjának őse, a dicsőséges és a nagy, az északi emberek közül az első, a tchentumok földjeiről szólok, amelyről a legenda mondja.

Artashir élete befejezésének évében (megérkezett), valaki Arbok Tchenbakur néven, ami az állam tiszteletét jelenti a saját nyelvükön; Két tejtermelő testvérét, Bldohomot és Mamgun-ot hívták. Blodok rágalmazta Mamgunot; amelynek eredményeképpen Tschen Tchenov Arbok elrendelte, hogy megöli Mamgunot. Az utóbbi, ezt megtanulva, nem jelent meg a király hívásakor, de minden háztartásával elmenekült az Artashir pártos királyhoz. Arbok után küldött nagyköveteket a királynak; és amikor Artashir visszautasította a királyt a kérésben, Tschen Tchenov elkezdett felkészülni arra, hogy harcoljon vele. De Artashir hamarosan meghal és belép a trónra Shapukh.

Bár Shapukh nem adományozza Mamgun-t, nem hagyja őt az iráni földön, hanem vándorként küldi őt, minden háztartásában Örményországba uralkodóinak. (Aztán) Tshen Tshennek küld, hogy azt mondja: "Ne legyél undorodva, hogy nem adtam Mamgun-ot: az én atyám a nap fényét káromkodta az ő biztonságáért. De azért, hogy megnyugtasson, az államából a világ végéig vezényeltem, ahol a nap áll. Számára ez a halál is. És ne legyen háború köztem és te közötted. 4

Ez a rész világossá teszi, hogy a Mamikontsev család őse egy dicsőséges északkeleti országból származik. És Kínában azokban a napokban a negyvenedik párhuzamtól délre, azaz a híres kínai falig helyezkedtek el, ezért az északi országot semmilyen módon nem lehetett hívni. A szövegnek ezt a helyét követően a narratíva logikája közvetlenül az ellenkező irányba változik, és ellentmondások merülnek fel a fenti adatok alapján:

És hogy a Tzen békésebb, mint a földön élő minden nép, ahogy azt mondják, akkor Arbok egyetért a megbékéléssel. Ebből nyilvánvaló, hogy valóban a tchenek békeszerető és állatbarátak.

Divna és a föld minden bőségének minden gyümölcsét. Minden növényt díszítenek; gazdag sáfrányos, snap, pávák; benne sok vad kecske és szörnyeteg - szamár-szarvas. Azt mondják, hogy egy fácán, egy hattyú és hasonlók, ami remek étel nekünk, majd néhányuk számára közös táplálék. A nemesek nem rendelkeznek drágakövekkel és gyöngyökkel. Olyan ruhákat, amelyeket luxusnak tekintünk és nem túl megfizethetőek, általában használják őket. Ez Tchen földéről szól.

Mózes Khorenatsi az a fejezet elején megjegyzi, hogy tcheny az első az északi emberek, ami természetesen nem jelenti azt Kína földrajz. Természetesen egyfajta hunok hatalmáról beszélünk. Sőt, Arbok nevek Tchen-Bakur, Bldoh, Mamgun nem vonatkoznak a kínai névtan. Ezek a nevek egyértelműen türk eredetűek. Ezen kívül Kína nem lesz képes, hogy veszélyeztesse a háború Szasszanida Iránban, mert akkoriban délre található a kínai Nagy Fal, uralja a Han-dinasztia (ie 206 - .. 220 BC ..), Miután a Wei-dinasztia (220-266 év) és a Jin-dinasztia (266-420). Még Kína déli részén is létezett a Chen dinasztia (557-589 gg.) Állapota. És minden alkalommal, amikor az államot az uralkodó dinasztiának nevezték. És ezért a kínaiaknak nincs egyetlen neve, bár a szakirodalomban Han-nek hívták magukat.

Csak a Sasszanidákkal szomszédos hunok hatalmainak egyik uralkodója veszélyeztetheti a perzek háborút. Ismeretes, hogy a szász hatalmak a történelem során a törökökkel, az ephtalitákkal, a turgisokkal és a kazár törökökkel harcoltak. Északon és keleti hatalmak határozták meg a Sassanid Iránt, és nem a távol eső kínai államok, akik a hunok hordáit harcolják.

Teodosz császár és minden hadserege, a kegyelem és a jólét. "

Tudjuk, hogy a tengeren és a földön uralkodik, jósággal és békével, hogy senki a földön ne akadályozhatja uralmadat.

Igaz hagyomány elődeink azt mondják, hogy a vitéz elődei, miután meghódította Európa, Ázsia és elfoglalta, és a Széir (Kína) ból Gaderona határok (Cadiz) Minden népnek megvan a maga tárgyát. Aztán nekünk is tartozunk, Caesars Örményországnak, nagy és szeretett országnak. Erre a szoros kapcsolat, a mi atyánk, és király Tiridates ezt követően megható bizonyítéka a szívességet, amikor ifjúkorában, miután megszökött a kegyetlen kezében nagybátyja, aki megölte az apját Khosroev találtam menedéket. A promóciók uralkodott trónján apja uralkodása és ragyogott a fény az evangélium, amely tette az isteni fényt minden komor északi-ázsiai országban. 6

Mellesleg az orosz fordítását a könyv Emin Khorensky eltérően fordítás Gagik Sargsyan, a szó chen ünneplik Tchen, hogy több, mint az eredeti. A kiadvány francia fordításában Jen (Djen) 7-nek nevezzük. De az eredeti szöveget Grábár közzétett Mekhitarist nem halad Jen (դՁ'են), de Zzhen (զՁ'են) 8. Úgy gondolom, itt beszélünk Zhuzhan'ahról. Ez volt az a szövetség által dominált az Aral-tó és az Altáj török ​​törzsek a Kínai Nagy Fal egy időintervallum között bukása hun teljesítmény (II- III c) és a megjelenése az állam Gektyurkskogo (VI század). Hogy lehet „ki az észak-keleti országokban, a föld, a dicsőséges és nagy, az első az északi népek,” meg van írva a könyvben Khorenatsi. Az „egy Arbok Tchenbakur mit jelent a saját nyelvén a tiszteletére állam” Emin kiadás fordította Gagik Sargsyan manipulált, mint „egy Arbok, Chen-Bakur a nyelvüket az úgynevezett királyi san9”. Arbok Tchen-Bakur valóban egy kicsit torz transzkripciós cím a türk kán, nevek gyakran tűnt kotororyh szerződési Baga Bagatur.

Míg a király Arshak keresésére indult a fajta bátor hadvezérek Mamikonyan, aki ápolta és ápolni azt. Eljött és megtalálta őket Taika erődítményeiben, az országukban; Ő kiengesztelni őket, és visszatért a szolgáltatást, mivel azóta a vadóc akció Tirana veszekedtek és nem volt hajlandó a kommunikáció és a részvétel örmény ügyek. És a király nevezi Vardan, bátyja, Nahapetov a kedves, a középső testvér, Vasak, ő Pestunov kijelölt Sparapet és parancsnoka katonai ügyek, és egy öccse voeno főszerkesztő.

Szintén elhelyezhet sparapet-stratelata, a vezető a csapatok számára csata lándzsák, szemtől szembe, ő utasította a dicsőséges és nemes faj Mamikonyan, rajta a zászlókat a kép egy galamb egy sas karakterek, rettenthetetlen és bátor, excel harc, ismert a bátorság, tehetség, jó hírnév és a jó cselekedetek, hogy sikerül a katonai ügyek szerint meghatározott sorrendben időtlen idők óta ősök, a nemzetség, amelyhez az ég mindig küldött és nyerj a jó hírnév és a bátorság a katonai ügyek, - és megadta nekik a hatalmat a vezetés összes csapatok Ve Ikoyi Örményországban. 10

Azt is meg kell jegyezni, hogy a IV. Századig az örmény ábécé még nem jelent meg, és a történelem előtti időszak előtt sem volt örmény szöveg. Természetesen ebben az esetben a Faustus of Byzantium (Favstos Buzandatsi) jelenlegi könyve olyan szöveg fordítása, amely egy másik nyelven készült. Valószínűleg a Faust narrációjának eredetije szíriai vagy középső görög nyelven készült.

Abban az időben az uralkodó Ismail, Gheshm küldött Örményországba Marwant fia, Mehmet helyett Seth, az úgynevezett Hrasha. Amikor Mervan eljutott Dvina városába, örmény fejedelmek jöttek ki vele, akikkel békésen beszélt. Hívása ce6e Ashot fia Vasak, a nemzetség Bagratuninál, ő adta neki hatalmat Örményország Patricia Gheshm a megrendelések és neki nagy kitüntetéssel. Smbat fiai megtanulják tisztelni, melyet a szem Ashot Gheshm és katonai vezetője Marwan kezdett megetetni több gyűlöletet. Amikor a fia Mehmet értesült, hogy nem akarják Ashot, azonnal elrendelte, hogy, és elküldi az uralkodó Ismail - és David Gregory, egyfajta Mamikonyan, írás őket feljelentést, hogy lázadó és engedetlen hatóság Ashot. Gésm megparancsolta nekik, hogy elvigyék Eman sivatagába, és börtönben börtönbe zárják a napok végéig. Miután hatalomra helyezte magát, Patrician Ashot elment az Ismail uralkodójához országunk kimerülése miatt; mert három éven keresztül nem fizettek fizetést a kincstárból az örmény hercegek vagy lovasok számára. Bemutatta Geshm-et, ő tiszteletteljesen és nagyon érzékenyen beszélt vele. Mivel kalifa magasztos őt és megadta a kérelmet, és megparancsolta neki, hogy mérlegelje a pénzt a három év, 100.000 (érme), az év, és azóta minden Uralkodása lovasság örmény folyamatosan kapta ezt platu.11

Scythia, azaz Apakhtark, ugyanúgy, mint a törökök, az Ethyl folyóból indul ki, az Emavon-hegyre nyúlik, és azon túl, Chenov országába is kiterjed. Hámán hegye magasabb és hosszabb, mint az összes hegy. Scythiában 44 ember van: Sukhy Tukhars, az ephtalites és más barbár nevû népek. Sok hegy, nagy folyó, sivatagi síkság, forró és vízmentes terület, amelyben tüzes területen fekszik. Sogdis az Aria és Turkestan között él. Gazdagok, ipariak és kereskedelemmel foglalkoznak. 12

Chenastan, Scythia-tól keletre, kiterjed az ismeretlen területre, és hatalmas síkságot foglal magában. 29 ember él, ebből egy ogre. Sok hegy és folyó. A Chenastane kivont fahéj, buichenik, Cassia, serikon és megtalálható: orrszarvúk musky állat, sok páva, számtalan sáfrány selyem és számos kiváló érdemeit. Mivel a rengeteg ilyen beruházás, a lakók nagyon Chenastana ipar, legyártja papírzsebkendő, gazdag és virágzó. A királyukat Chen-Bakurnak hívják. Syuria városában él az ismeretlen föld határán.

A Sinine, a Chenastan mellett, az Ismeretlen Landre terjed ki. 7 ember él bennük. Sok hegy és folyó van. 14

Nagyon ellentmondásos és néha még antihistorikus átmenet. A kínaiak a Daryal Gorge-on keresztül haladnak. De mi van vele? Hay nem lesz ugyanazokat a számokat hívott Turks- és Mamikontsev Orbeliani, mert nem tanultak meg ragaszkodni a történelmi igazság és hívjon egy ásó ásó. Értelmezésük szerint csak a kazár törököknek kell nyilatkoznia a kínaiakról. Úgy tűnik, hogy egyrészt felismerték, hogy a Chen kánja Hakan. Ismeretes, hogy ezek a királyi címek nem a kínaiak, hanem az ősi törökök voltak. K.Patkanov, a szakember a staroarmyanskim szövegek és szakértője perzsa hagyományok kellett volna, hogy a „legfőbb király a North” csak akkor lehet a török ​​kán. Ezt az orosz történész M.I. Artamonov:

Nagy Hagan északi - török ​​Hagan, hiszen ő a hatalmat a Kushán Birodalom a háború alatt Sebeos által leírt utóbbi a perzsák, és miért kellett a támogatást a királyságot. Ez ezzel Hagan perzsa királyok rokona a felesége Khosrow Anushirwan lánya volt a török ​​kagán. Egyértelmű már, miért a történet „Stories Aghvan” perzsa király, üzenetrögzítő shadu utal, hogy a hosszú távú baráti kapcsolatokat Kagan, az a tény, hogy az ősei fiaik és lányaik közös egymással, és azt is világos, hogy mit Kagan említett történet . Végül az is ismert, hogy a VI században a törökök kiterjesztették hatalmukat túl a Volga és elkezdte a hódítás az észak-kaukázusi és hogy ugyanakkor vannak kapcsolatba lépett Bizánccal. Így a felbontás a probléma előfordulásának a kazár királyság, először kell helyezni a szerepe és jelentősége a török ​​hódítás. 16

1. Մովսիսի Խորենացիոց: "ՊԱՏՄՈՒԹԻ Ւ Ւ Հ Հ Հ Հ Յ" (Moses Khorensky: "Örmény története" régi örmény nyelven); Velence - St. Lazar, 1827, 330. oldal.

2. Փաւստոսի Բուզանդացւոյ "ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ ՀԱՅՈՑ" (Pavstos Buzandatsi "History of örmények" a staroarmyanskom) Velence -1889, pp. 128.

3. Moses Khoren ARMENIANS TÖRTÉNETE, II. Könyv, Ch. 82.

4. Moses Khorensky ARMENIANS TÖRTÉNETE, Emmin fordítása. Moszkva 1893. II. Könyv, Ch. 81, 126. oldal.

5. Ibid., 126-127.

6. TÖRTÉNETE YEGHISHE vardapet - Küzdelem a kereszténység tanítása az ötödik században ZOROASTROVYM Örményországban, Tifliszben 1853 Translation Shanshieva P., Ch. 3 - „elleni lázadás örmények pogányság által vezetett Vardan Mamikonyan”.

7. Moise de Kxorene HİSTOÍRE D'ARMENÍE. Velence - Szent Lázár, 1841, 341. o.

8. Մովսիսի Խորենացիոց: "ՊԱՏՄՈՒԹԻ Ւ Ւ Հ Հ Հ Հ Յ" (Moses Khorensky: "Örmény története", öreg örmény); Velence - St. Lazar, 1827, 330. oldal.

9. Moses Khorensky ARMENIANS TÖRTÉNETE, fordítása az ókori örmény G. Sargsyan-tól, II. Könyv, ch. 81.

10. Favstos Buzandatsi Örmény Történelem (TÖRTÉNET Buzandi) Sciences az örmény SSR Akadémia Jereván, 1953. Fordította: Old MA Gevorgian, IV a könyv, ch. II.

11. Levond A HALIFS TÖRTÉNETE. Fordítás az õsi Örmény K. Patkanovról, 1862, VII. Fejezet.

12. ARMENIAN FÖLDRAJZ (MOSES KHORENSKY), fordítás az ősi Örmény Patkanovról 1887.

13. D. N. Mackenzie professzor iráni Tanulmányok a University of Göttingen tömör Pahlavi szótár (Short Pehlevi Language Dictionary) London, Oxford University Press, 1986. 2. o.

14. ARMENIAN FÖLDRAJZ (MOSES KHORENSKY), fordítás az ősi Örmény K. Patkanov 1887-ből.

16. M. I. Artamonov VESZÉLYEK ÉS TURKSOK.

Anyagok a témában: