Orosz-Evenki szótár - Evengus

A szótár használata

Az összes orosz tõkeszó a szótárban szigorúan betûrendben található.

jelentést (jelentem) a jelentés-mӣ, ulguchēn-mӣ, tadev-mӣ

jelentés II (add) hav - mӣ (harmadik személy khavren)

Az orosz szó különböző jelentéseit arab számok (1, 2 stb.) Jelölik, például:

1. fejezet (a könyv részei) fejezet; 2. (pozícióban lévő vezető) sagdyg; hogy álljon az apáca gad bidéjében

Amikor az orosz szót a Evenki nyelvre fordítjuk, az első hely a Evenki irodalmi nyelv szavait, majd a csillaggal jelölt szinonimákat és dialektizmusokat (*), például:

bika (medve) Bulen, avdun, abdun *, agdun *, korona *, du *

Ha az orosz szónak több jelentése van, de különböző értékeket lehet vinni a Evenki nyelv ugyanazt a szót, ezekben az esetekben a szó jelentését nem ismertetjük, majd a szavakat a cím az alom (diff. Val.).

Az orosz szóhoz kapcsolódó magyarázatokat az Evenk fordítása előtt adják meg, és a Evenki szó magyarázata követi a fordítást, például:

menj fel 1. (fel) tukta-mӣ (harmadik személy tuktiren); 2. (a növényről) baldȳ-mӣ; 3. (a Napról) yu-mӣ; a nap felkelt; 4. (a tesztről) ir-mӣ (harmadik személy)

Ha ugyanazt a szót lefordították orosz nyelvű Evenki raznyi szavak mást jelentenek, hogy a szavakat a Evenki nyelven felcímkézni mezőé a megfelelő Evenki szó.

Azokban az esetekben, amikor az Evenki szó, ami egyenértékű az orosz nyelvvel, attól függően változik, hogy a mondatban egy másik szóval való kapcsolat van-e, illusztratív példák adódnak például:

jobb 1. (a témához) ayatmar (Ayatmasal); A szarvasaink jobbak, mint az ororvun ororuduksu ayatmasal; munkája jobb, mint hawaii synjiduk ayatmar; 2. (akcióra) ayatmarit, bagar *, hulak *; jobbat tett, mint a nuan ayatmarit orran; változtatni a jobb

Az orosz nyelvű, és a Evenki nyelvben szilárdan megkötött kölcsönöket a szótárban magyarázat nélkül adják meg.

A szó árnyalatainak és jelentéseinek minden magyarázata, amelyek segítenek egy adott szó kívánt fordításának kiválasztásában, dőlt betűvel vannak zárójelben.

Az ékezetes szótár online verziójában csak lehetséges eltérések esetén.

A szótár kötetével kapcsolatban az orosz ige nem adható minden esetben tökéletes és tökéletlen formában. A szótár általában az ige leggyakoribb formáit adja.

Hiánya miatt a Evenki nyelv formáit bizonytalan hangulat az ige, Evenki igék vannak megadva formájában ideiglenes feltételes a határozói igenév utótag -mӣ amely elkülönül a bázist kötőjellel. Az ige különböző nyelvtani formáinak kialakításakor csak a szárat kell elvenni, és hozzá kell adni a szükséges utótagokat, például: mondjuk gong-mӣ, de: fogom mondani gundev; ha azt mondta gunekin; hogy mondja gunday.

Az orosz nyelvű Evenki nyelvben szereplő szavak általánosan elfogadott nyelvtani formákban szerepelnek. Ezek a szavak megváltoztak a paródi nyelvben elfogadott helyesírásban, és ajánlhatóak lehetnek az Evenki irodalmi nyelv számára.

Néhány Evenk főnevek, melléknevek és számok megjelentek, a vádolvasó formák, valamint a plurális formák jelennek meg, és az igékkel - a jelenlegi feszültség egyszemélyes számának 3 fős formájával.

Egyes orosz szavakat Evenk nyelvre fordítanak utótagok vagy részecskék segítségével. Ilyen esetekben az almot - suf. vagy jelzi - transzfer. a részecske és az eset utótagjai esetében a név például:

és a szakszervezet 1. (összekötő, erősítő) fordítás. részecskék-dā, -dē; és te, én pedig bi-de, si-de; és így tovább tugi-de-chask.

előre kínálat 1. (Suf-date-local pad. -dӯ, -tӯ); velem, a városban; 2. (egyidejűleg): ӈэ̄рӣд the fényében; 3. (közeli, közel) a dagad (a suff. a du dagadun házban; 4. (abban az időben) suff. -on, djan; taӈdjan olvasásakor; - mondta đdene gounen bejáratánál; a budén halálakor; ő a nu'an bjderen halála

Azokban az esetekben, amikor az Evenk szót csak birtokos utótag felhasználásával használják, az alomot alomban adják (a suff.

Bizonyos esetekben, az orosz melléknevek át a Evenki nyelv két formátumban: a forma kölcsönzött az orosz nyelvet, de nem a végén a süllyedés, és az esélyek, kialakítható a Evenki nyelv a megfelelő főnév.

Feltételes csökkentés

A második kiadás előzménye

Ez a szótár a második kiadásban több mint fél évszázaddal az első kiadás után jelent meg, amelyet 1948-ban adtak ki - három évvel a Nagy Honvédő Háború vége után.

A fordító a szótár Glafira Makarievna Vasziljevics (1895-1970) - doktora történeti tudományok, tudós, egyesíti az alapvető ismereteket néprajzkutató, fényes tehetség kutató és gyűjtő folklór és kiemelkedő képességek fejlesztése és tudományos leírás nyelvi anyag. Mint a legtöbb néprajzosok ő generációja, képes volt tökéletesen elsajátítani pratkicheski Evenki nyelv és a különböző dialektusok, de ellentétben kollégái és kortársai, ő képes volt teljes mértékben kifejezni magukat yazyakoved változatos érdekeit. Elkészítette tudományos osztályozás dialetov és beszélt Evenki és le számos nyelvjárások a Kriege „Essays nyelvjárások Evenki (tunguz) Language” (1948), írott és publikált „Esszé Grammar Evenki (tunguz) Language” (1940), és az elszámolt három szótár - Evenki orosz nyelvjárási szótára 4000 szó (1934), az orosz-Evenki szótára 8000 szó, és most lett az interneten, és végül, a Evenki-orosz szótár, megjelent 1958-ban, és a mai napig nélkülözhetetlen eszköz a nyelvtanulás és kultúra Evenki.

Közel hat évtized óta eltelt közzététele az első kiadás a szótár, ott már nagy változásokat a kultúra az emberek Evenk, és a kultúra az északi régiókban, ahol a Evenki él. Néhány valóság és a fogalmak eltűnnek, sok a szavak és fogalmak elvesztették jelentőségüket, ezek helyére új predetsya és jelenségek, valamint a szókincs az orosz nyelv, ami a legtöbb régióban az Észak a lingua franca. Ez jelentősen megváltozott, és a Evenki nyelvet, ami ez idő alatt benne sok orosz szavakat, önmagán túlmutató Evenki neologizmusok egy része sem viselt mellett nyilvánvalóan mesterséges.

Az orosz-Evenk Szótár ebben a kiadásában, G. M. Vasilevicsben a társadalmi és politikai szókincset teljesen felülvizsgálták és jelentősen frissítették, amelyet hagyományosan az orosz nyelv a Evenki nyelv által kölcsönöz. A katonai és a katonai-technikai szókincs volumene az első kiadáshoz képest csökken, hiszen az első kiadásban való részvétele a katonai és a háború utáni idő tiszteletére adózik. Ugyanakkor az új kiadás magában foglalja az új jelenségekkel kapcsolatos szavakat a modern orosz észak-nép egész népességének Evenk népének gazdaságában, életében és mindennapi életében.

Az első kiadás orosz Evenki szótár Vasziljevics, most vált ritkaság, a kiadás az új kiadás nem veszíti el értékét a fordítók és a szakértők a történelem és a kultúra a Evenki a huszadik században. Az új kiadás, amely megszerezte az állapot a tankönyv középiskolás diákok, tanárképző főiskolák, egyetemek és főiskolák hallgatói, őrizni a cikkeket a szótárban kapcsolódó hagyományos foglalkozások és életmód Evenki. Ez ezeket az anyagokat a szótár teszi értékes és hasznos forrás és nélkülözhetetlen eszköz a diákok, tanárok és oktatók, az oktatás a saját nyelvükön és a hagyományos kultúra a Evenki minden régióban, ahol élnek, valamint a modern tudósok anyagi és szellemi kultúráját a Evenk ma. Ez a munka Vasziljevics egy hasznos és elérhető útmutató a Evenki nyelv és hagyományos kultúrájának Evenki és egyidejűleg szolgálja, mint egy emlékmű, hogy a történelem az orosz tudomány a nyelv és a kultúra a tunguz-mandzsu nép.

AA Burykin,
Filológia doktora,
Vezető kutató, Nyelvészeti Kutatóintézet, Orosz Tudományos Akadémia, Szentpétervár

Kapcsolódó cikkek