Miért sok orosz nyelvű film nevét teljesen másképp lefordítják az eredeti, és néha még

Amikor tolmácsot tanultam, egy jelenséget vizsgáltunk az egyik témában.

Ismeretes, hogy a név (mind filmek, mind könyvek) nagy szerepet játszik a későbbi termékjelölésben. A név a film "ruhája". Ha a név érdekes és hangzik valami érdekes, akkor egy személy biztosan szeretné látni, hogy mi is a film. És ha a név unalmas és nem beszél semmit, akkor az egyesületek ugyanazok lesznek.

Számos angol nyelvű filmcím egyaránt szavakat játszik, vagy valamiféle stabil kifejezést, nagyon nehéz lefordítani (és ha lefordítható, nehéz két vagy három szót írni, teljes jelentést adni). Az ilyen név egyik leghíresebb példája valószínűleg a híres Die Hard. Ha lefordítod szó szerint oroszul, valami olyasmit kapsz, mint "fájdalmas halál" vagy "ellenállás a végéig". Az első esetben a név már nagyon szomorú és komor. Nem valószínű, hogy sokan szeretnének nézni egy filmet ezzel a névvel. A második lehetőség egy kicsit jobb, de valahogy karyavyanko is. De a legfontosabb dolog az, hogy a film lényegének egyetlen neve sem tükrözi. Oroszországban a film a "Die Hard" címmel jelent meg, amely harmonikusabbnak és állíthatónak hangzik.

Szintén figyelembe kell venni a különböző országok kultúrájának sajátosságait. Itt van egy hollywoodi film, mint a másnaposság. Szó szerint nagyon könnyű lefordítani: "Hangover". De Oroszországban a másnaposság nem ugyanaz, mint az ugyanabban az Amerikában. Oroszországban ez a kifejezés egyértelmű negatív kontextusban van, és negatív érzelmeket, nem pedig pozitív érzéseket okoz.

Nem tudom, melyik Jan Patrakov fordító, de a felsorolt ​​példák csak teljesen érthetőek, és nem okoznak kritikát.

Keményen fordul elő bármelyik szótárban (angol-orosz, angol-angol, városi szótár stb.), Teljesen közvetett fordítást vagy magyarázatot ad - nem átadó személy (ha röviden), ki az, ha nem Die Hard?

Hangover - lehetett játszani a nevét és fordítani nem hülye "The hangover", de valami "Hoppish". Aztán van egy olyan egyesület, ami valamihez vezetett, és látszólag szórakoztató vagy vicces, meg kell néznünk.

És a Család "család" -ként fordítása nem tisztázott. Mivel a különböző nemzetek családja nem mindig ugyanazt jelenti. és Malawita - a könyv nevét, amelyen a filmet lelőtték. Cho nem?

Egyetértek az összetett nevekkel (szójátékokkal, idiómákkal). Könnyebb megtalálni az új nevet. Tehát több ezer film van a "My boyfriend" sorozatból <вставить что-угодно>"," A barátnőm <по тому же принципу>”.

Az abszurd nevek valóban sokak, és egyesek egyáltalán nem hasonlítanak a lokalizációhoz, hanem inkább - egy bizonyos lustasághoz, hogy gondolkodjanak a név átírásában.