Hogyan lehet lefordítani oroszból?
Az emberi kultúra, intelligenciája gyakran kell megítélni a szókincs és a képesség, hogy használni szinonimák antonyms, figurális művészi kifejezés. Minden nyelv gazdag saját módján, egyedülálló. Mindezek miatt a tudósok nem tudtak egyetlen univerzális világnyelvet létrehozni. A leggyakoribb mesterséges nyelv, az eszperantó, mely a latin ábécé, hogy a várakozásokkal ellentétben, a falon a nyelvi töredezettsége népek nem semmisülnek meg, mert a szókincs alapja kizárólag a szókincs, közös csak a számos európai nyelv, ez nem elég a nemzetközi közösség.
Egy olyan ember, aki több nyelven beszél - egy poliglot - mindig is a társadalom iránti kereslet volt, kiváltságos helyzetben volt. Az ókorban az összes diplomácia a poliglottokra támaszkodott. A gazdaság is nagymértékben függött tőlük. A külföldi országokba történő árucikkek megkezdéséhez vállalkozó emberek szükségszerűen tolmácsokat - idegen nyelvű fordítóktól vettek. Nyereséges volt a poliglottot venni. Ő nyelvtudás hagyjuk még egy teljesen ismeretlen területekre még megérteni az általános jelentése az idegen nyelv, mint a többnyelvű tudott, birtokló egy tucat nyelven, a megállapítás a rokonság, és ezek hiányában az intuitív becslés értelmében kezelésére arckifejezések, gesztusok. Az a tény, hogy sok nyelven, még távolabb is egymástól, az érzelmek szinte egyformán kötődnek szemantikus alapokhoz.
Ma a világ közösségének fő problémája a poliglottok hiánya. Úgy tűnik, hogy ha van kereslet, akkor e szakemberek képzését ennek megfelelően kell végrehajtani. De egy gonosz forradalmat az emberiséggel az elektronikus forradalom játszott. A Nyugaton a múlt század hetvenes évének közepétől kezdve aktívan elkezdte fejleszteni az elektronikus átutalások rendszerét. Először mindenki számára nem volt elérhető, drága volt. De előnye az volt, hogy a csökkenő számú személy szentelt a szövege fordításának. És az üzleti életben ez rendkívül fontos körülmény.
Az elektronikus átutalások részben a más nyelvekről kölcsönzött szavak rétegeit alkotják, és általában parazitikusak. A második fontos pont: az elektronikus asszisztens-fordítók születtek az idegen nyelvek tanulási szükségleteinek illúziójától. Véleményem szerint a világ még egy újabb globális hibát követett el, ami az emberiség további ámulatához vezetett. Széles körben elosztott számológépek, olcsóságuk már arra a tényre vezetett, hogy a fiatalok, miközben vásárolnak valamit a boltban, nem is próbálják megvizsgálni az eladó számításának helyességét - a szorzótáblát teljesen elfelejtették!
Miután hány évig lesz elfelejteni le az anyanyelv és a mindennapi életben marad helyettesítő zselés ránk a Nyugat a középszerű lerakott szókincse elektronikus fordítók, amellyel a fiatalabb generáció már keményen kommunikál az interneten társaik? De a legnagyobb gond az, hogy tolmács nélkül néha lehetetlen teljesen megérteni az orosz médiában a "tömött" idegen szavakat.