Egyszerűsített angol (egyszerűsített angol) és ellenőrzött nyelvek
Ez a téma nem túl népszerű a fordítók körében, azonban nagyobb figyelmet érdemel. Az egyszerűsített angol nyelv használatával jelentősen csökken a műszaki fordítás költsége és időtartama. Amennyire lehetséges, a műszaki irányelvek kidolgozása során előzetesen elő kell készíteni a fordítást, ami bizonyos egyszerűsített angol és ellenőrzött nyelveket igényel.
Angolul, mint sok más nyelven, sokféle módon lehet kifejezni. De annak ellenére, hogy ez a nyelvek egyik csodálatos vonása, néha bonyolítja a dolgokat.
A műszaki dokumentumok fordítása során az egyszerűség kulcsfontosságú tényező. "Egyszerű": gyors tanuló, jobb megértés, kevesebb félreértés, ... valamint gyors és olcsó fordítások. közelebb az eredeti szövegéhez.
Amikor egyszerűsített angolul írsz, nincs szükség bizonyos nyelvtani konstrukciókra. Az egyszerűsített angol nyelvű dokumentumokat könnyű megérteni, és egy pillantásra világos, hogy mit tartalmaz ez a dokumentum.
Néhány példa az egyszerűsített angol nyelvre.
A javaslatok rövidek, és a lényeg. Az objektumok külön oszlopban vannak felsorolva. Vagyis "macskák, kutyák, elefántok, krokodilok ..."
Világosabb, nem igaz? Csak aktív hangon kínál. A használt kifejezéseknek olyan egyszerűnek kell lenniük, amilyennek a téma lehetővé teszi. A terminológianak konzisztensnek kell lennie, ami azt jelenti, hogy ugyanazokat a kifejezéseket kell használni ugyanazon objektumok leírásához a teljes szövegben. Tilos metaforák és összehasonlítások használata.
A cél a szöveg lehető legegyszerűbb és könnyebb megírása. Általában az egyszerűsített angol nyelvű dokumentumok rövidebbek és könnyebben érthetők.
Természetesen irodalmi szempontból az írási stílus gyenge, de mindez a fenti célok elérése érdekében. Végtére is, ha eljön, mondjuk a szoftver kézikönyv, mit szeretne?
"A megfelelőbb fényerőszintek a beállítás - fényerő, kontraszt beállításával állíthatók be. Fokozatosan, növelheti vagy csökkentheti a fényerőt egy szín csatorna, piros, zöld és kék - vagy cián, magenta, sárga, fekete - vagy kombinálni színes csatorna expanziója következtében a „kép” menü „fényerő és a kontraszt”.
A fényerő és a kontraszt optimalizálása érdekében lépjen a "Kép / fényerő és kontraszt" menübe. A párbeszédpanelen jelölje ki a csatornákat - vagy illessze össze a konfigurálni kívánt csatornákat:
Fokozatosan megváltoztathatja a színes csatornák szintjét
Felhasználóként mely utasítások lesznek könnyebben követve?
(Ez a példa fiktív, de figyelnie kell rá)
Az egyszerűsített angol nyelv nem csak egyszerűsíti a megértést, hanem csökkenti a tartalom mennyiségét (a fenti példa csaknem 30% -kal rövidebb), ami ugyanolyan mértékben csökkenti a költségeket!
Az egyszerűsített angol az irányított angol fő formája. Az alapötlet majdnem ugyanaz. Ha követitek az egyszerűsített angol nyelv szabályait. akkor a dokumentumok koherensek és könnyen érthetőek lesznek. Ez azt jelenti. hogy az ilyen dokumentumok lefordíthatják a számítógépet.
Eddig a gépi fordítás nem volt nagyon jó minőségű összetettsége miatt a természetes nyelvek, a passzív hang, köznyelvi kifejezések, metaforák, a terminológia ... és természetesen hosszú ideig, akkor nem lesz megfelelő az ilyen transzferek.
Így megjelent az írásvezérelt nyelv szabályozása. A végén, ha a dokumentumot kidolgozott gépi fordítás, a terminológiát szintén előállíthatók oly módon, hogy ne lehessen a fordulatokat, passzív hang, metaforák és hasonlatok. És ha minőségi gépi fordítóprogramot használ, jó eredményt ér el.
Természetesen az egyik ilyen kísérlet a Caterpilar CTE (Catterpillar Technical English) nyelvének fejlesztése volt. Caterpillar előtt új szabályok kidolgozása a műszaki dokumentáció Európában (fordítás műszaki iránymutatások célja a termékek értékesítését egész Európában), és az átviteli több mint 8 millió szó vállalta, hogy hozzon létre egy független gépi fordítási rendszer ideértve CTE. KANT (tudásalapú, pontos természetes nyelvű fordítás), és sok erőfeszítést fordítottak a terminológiák összeállítására.
A program magában foglalja a technikai dokumentumok elkészítéséhez szükséges képzést a CTE (Caterpillar Technical English) nyelvén.
Azonban még mindig veszélyes bizonyos kifejezéseket lefordítani gépi fordítással. Például, hány jelentése van az angol "szelep" szónak a mechanikában? Vagy vízvezeték?
"Vanne", "clapet", "soupape", "robinet", "szelep". mindezek és sok más szó a francia "szelep" angol szó jelentése. Gépként, de valójában a programozó megkülönbözteti az egyik értéket a másiktól és kiválaszt egy megfelelő szót a célnyelven?
Ennek ellenére a Caterpillar projektet meglehetősen sikeres kísérletnek nevezik.
Ez arra a következtetésre jut. Remélem, hogy ez az információ hasznos volt számodra. Mindaddig, amíg nem rendelkezel hatalmas erőforrásokkal és sok fordítással, valamint a teljes mentés kezelésével, véleményem szerint a monitorozott angol gépi fordítását nem szabad használni.
Azonban az egyszerűsített formában angol költséghatékony, különösen a kis- és közepes méretű vállalatok, mivel használata szükséges, hogy a vonat egy műszaki író egyszerűsített nyelvet, és hozzon létre iparág-specifikus terminológiát.