Csikó, csikó, asp, mén, dobás (Vladimir pobol)

Művészet és kreativitás Gary Benfield olyan művész, aki más irányt teremtett a festészetben. Tislenko.ru (fotó)

És mindez úgy tűnt neki: csikó volt. V. Mayakovszkij

A csikó hámok, a vörös hajat a tengelyekbe helyezi És aztán a szánban ül be: illeszkedik az ülésbe, megpördíti a lovat, megcsókolja a lovat. Gyorsan a ló elszalad, a szán rohan, a csúszdák sikoltoznak, és az ezüst ingó homokja És a síkság arany. A nap megy, másnap megy, szintén megy és a harmadik, Végül már a harmadik, Ő vezetett a faluba. Rides fast Lemminkainen Gyorsan halad az út mentén, az alsó utca megy, ugrik az aljára. Az oszlop megállt és az ajtóból megkérdezte: "Van-e valaki a kunyhóban, ki lazítaná a gyomokat, lehúzná a tengelyeket, és kihúzná az igát a lóról?" Kalevala. Fordította L. P. Belsky Runes tizenhárom

És valaki csikó az ő itatni, és valaki családja teát inni \ falu \ valaki gyermekei, miután mosott, ült, és a csillag kezdett ragyogni fekete \ ég - \ és csak az én vödör minden megingott, minden csikorogva , mindent csiklandoztak, és a farok mindegyikét meghúzta! Olesya Nikolaeva VE CHE R O M

És mindez úgy tűnt neki: csikó volt. V. Mayakovszkij

Nem, egy hosszú, lábszárú \ Csak előrejelzés egy. \ Föld alatti kihagyása a vonalat, \ eltűnt, de nem érdekel. De valaki suttogott hozzám: "Ne hazudj!" Ne hazudj! Suttogott egy magas szótag. Yury RYASHENTSEV

És mellette - egy három hónapos tenyésztés \ Úgy néz ki, mintha a lábujjhegyen, \ A fangot a nagymamához szorítva. \ Az árokban, a laza falon \ Frissen lemért a szlogen: "A német nem fogja áthaladni a Donon!" Semen Lipkin 1961-63 MŰSZAKI INTÉZKEDÉS

Ah, és én egy gyakori hívásomban láttam tegnap a ködben: \ Vörös hónapban csikóval \ Harnessed a szánkónkban. Sergei Yesenin 1917-8 A mezők összenyomódtak, a ligetek csupaszok,

Siratják lovam, egy vidám colt én kardozós, akinek könnyek - a vér, és a lapátok vékony és rossz Abu t-Tayyib al-Mutanabbi.Perevod S.Severtseva

Szomorúan, könyörtelenül panaszkodtam a fegyverek és habarcsok dübörgéséért, és nekem: "Ne kínozzam a csétet. "- mondta, anélkül, hogy megnézné a parancsnokot. Mikhail Dudin

Ki ruha kimenni felkészületlen volt B \ Ki még ki nem festett szirom RIP \ Csak véletlenül érintse -? És hajtás, \ Amint felszállt gyorsan elhalványul \ És ha hasznosítani csikó, \ Úgyhogy gyorsan vált nag .. William Shakespeare. B. Tomashevsky VENUS ÉS ADONIS fordítása

A mi falvak szemében \ A kantár előkészítéséért, ő már régen felkelt a négy negyedből, \ Unshaven, mintha jégen. Vladimir Moshchenko A SZÍV

Hoztam egy kancsót, hogy elkapjon egy csikót \ keresztül egy rönkpadló \ És közvetlenül egy egész klip, mint a lelkem, elindítottam. Mikhail Dudin 1959 D. ​​Khrenkov Az életemet vidéken találkoztam,

"Aki ilyen későn hagyta itt, \ abban az időben, amikor minden teremtménynek van egy élettartama \ saját tetője és egy madáreledel, meg kell mondani, hogy utána kell mennie és hazavinni." Robert Frost. G. Kruzhkov SAVED JESUS ​​fordítása

És tökéletesen felépült, Oppos sok kézből érezte magát, amikor a finn foglyok egyike hirtelen meglátott minket. Alexander Twardowski

A rétek külterületén, \ ahol az alang-alang elment nőni, \ a csikó rohant, \ revival a tavaszi táj \ érintetlen kaszáló. Fujiwara Sadaie Fordította: A. Belykh

Egyszer, az első hóban a levegőben, \ Találtunk egy kacsa hegyi réten. "Te vagy a kinek?" \ Baby, felállva az állványon, farkát ingázva, \ lábát a kövek sövényén. Robert Frost. G. Kruzhkov SAVED JESUS ​​fordítása

Shepherd érkezik hajnalban \ arca - barna rozsda \ Ő végtelen ostor - .. \ Mint éles késsel szúrás \ „párizsi fog kiabálni a szó \ és torokhangú ugatás hang, \ Hlestnot öbölben colt \ eltérítés és ostor délre. Vladimir Elistratov


A CHURCH
A mén az éjszaka sötétjébe vándorolt, egy tétet húzva; magadnak, a réteknek, az egyik sötétségének! Este megszüntette a sörényét. Rainer Maria Rilke. Fordítás V.Mikushevich által

"Tizenkét bánya." Hogyan, a Passion tizenkét aknát? Mi ez? "" Az öböl ménjének. " Jaj, jaj nekem! A szem kiütötte a kőből! Arisztophanész. A. Piotrovsky CLOUD fordítása

Szálak füle, ő dob tűz \ Zlatistoy sörény hátoldalán meredek, \ És pyshut velúr két dens, \ \ Ahogy a palackok, a felületen a tűz. \ Gaze főzési műveletek, mint a penge üllő, \ és Hammer szív dobog időben a vágy. William Shakespeare. V. Ladogin VENUS ÉS ADONIS fordítása

Megállt. Stallion \ Pata kapura, ő squeals remegő rosszindulat. \ Mouth hab szemre, mint a láng. ! Csodálatos ló \ Látod, ahogy a harcosok mélyen meghajolt \ Észrevettük, hogy \ - Azt mondja, valami \ -. A ló felágaskodott, és nem mozdult \ Rider csodálatos !. Alexey Khomyakov 1834 PROKOFIY LYAPUNOV \ befejezetlen dráma

Tizenhét shilling és plusz \ Két font megkérdezte \ ő a tápláló a mén, \ A mikor a tolvaj eltévedt. William Makepeace Thackeray. 1848 Fordítás: A. Solyanova JAKEBA NŐI KÖZÖS

Itt van egy srác: egy mén, \ Egészséges, erős - ragyog! jól sikerült! \ És mérsékelten csendes és mérsékelten \ Uram, azt mondják, a vőlegény. De van lelke? - A lélek nem árthat shisha-et. \ Keresés - megtalálja ott? A zuhany alatt csak egy rohadék és egy borzasztó. Eugene Kropivnitsky 1970 A test és a lélek

Én leszek egy piros mén, az ajtón keresztül futok, bár a lyukak helyett most már ón. Tehát az ajtóban nem tudok vezetni, ugrani, \ tapsolni, úszni \ ülni. Daniil Harms

A mezőn, látva a lovak állományát, Rzhet ménét az egyik kutya alatt. Nikolay Nekrasov Kutya vadászat

Hirtelen, valahonnan a bokrok mögött - \ fiatal kanca, a büszke boldogság \ Érzékelési mén, a csengetés patkók \ horkolás és neighs a fékezhetetlen futó \ És rvanuvshis, vad csődör, \ Breaking a gyeplőt, elhajtott végre .. William Shakespeare. Venus és Adonis B.Tomashevsky fordítása

Ő így válaszolt: „A mén palim \ vágy rendíthetetlen, igaz utat választotta \ testére szerelem tüzét legyőzhetetlen, \ hogy a szög a szív nem gyulladt \ határait a tenger ott, de nem - a szenvedély \ Tehát vajon a ló is ..! William Shakespeare Fordította: B. Tomashevsky VENUS ÉS ADONIS

A mén emeli a lábát, \ le a másikat. \ Mint az út próbálkozása, \ Steppe út. Eduard Bagritsky 1926 A DUMA A OPANASUSRÓL

Stallion oltja a láz a vágy, \ Háziállatok fáradt az isteni munka, \ Jöttek vissza egyet \ (Call of természet - hívj Love), \ Mighty gabonafélék mén idegesen rángatózott, \ All körül szaga zene \ Sang virágok \ Pela River \ Mindez szaga ... zseniális. Benjamin a Boldog LOVE 1948

De a mágus természete \ tökéletesebb és vonzóbb. \ Milyen gerinc! és hogy a növekedéshez! \ Nem csodálhatjuk! \ Hogy büszkén emeli a farkát, gondoljon a gondolataira. Alexey Zhemchuzhnikov 1870 CENTAUR

A mén szomorú, a sötét mezőkben a stanitsh \ Sharpening és a szomorú \ Playful-tender kancsók mögött. Mikhail Zenkevich

Adtam neki a Csikót, a Tűzoltót a szánon; Talán a lyukba halt, Ile fagyott jeges tenger vagy farkas fogott a pofák, vagy nyomja meg a medve torkába „Lemminkäinen öregasszony azt mondja:” Te nyilvánvalóan hazudik nekem! Rhode farkasok nem tönkretenni, és a medve nem nyúl Ahti: Odadobja ujját farkasok, medvék karok gyapja. Ha nem válaszol az igazság -, hogy hová megy, így meleg, én eltöröm az ajtót, a pajta, hoztam le az ajtók Sampo „Kalevala Translation LP Belsky Rune tizenötödik ..

Strepsiade \ Szóval megteszem. Mindenben bízom benned. Nem akarom - szükség van \ vezet engem; a mének, a kanca a megbélyegzéssel és feleségül veszem \ rombolva. Ahogy kívánod, cselekedj velem most. Arisztophanész. A. Piotrovsky CLOUD fordítása

De bevallom, akkor kaptam egy csomó, \ Te sokkal kisebb, mint az ígért \ megtagadása Ne sértődj \ És mén nem megy körbe -. \ Nem, készen áll, hogy minden mén - \ az öreg készen áll egy fiatal. Francisco de Quevedo. L. Tsyvyan fordítása AZ EGYÉB SONG

Óriás ló szépség, meleg van, és reagál a jóság. \ A homloka magas, a fülek között széles \ süt a vékony lábak, a farok a por a földön, \ szemmel és csillogó bajt, fül finoman faragott, \ mobil és rugalmas. A dal magadról. Walt Whitman. A "Kezdeményezés" ciklusából K. Chukovsky fordítása

Hogyan! Erősebb és kiemelkedőbb nincs mén. Nem olyan régen vettem Gavo-ból. \ Azt hiszem, nem kell biztos benne, hogy az eladó minden tiszteletben tartotta. Jean-Baptiste Molière 1661 Vsevolod Christmas DOC fordítása.

Négy mén a szörnyeteg, a babakarik alatt. Állati lélek, fémvé válik, \ energizálja létrehozott összetételét. Oleg Okhapkin 1972 "A kék lagúnán". Volume 4B QUADRIGA \ Pushkin fényes memóriája

Nem csoda, hogy flaunts \ ablak előtt \ És apád csodálta \ perzsa csőd. Mikhail Lermontov WITNESS

Énekeljetek, énekeljetek, énekeljetek, énekelnek, énekelnek, énekelnek, \ A hegyek mániákusában egy fejsze és egy útfelbontás van! \ Vezesd a vas méneket az öntözőhelyre \ A szurdokoknál, a Nyugati-tenger hullámaihoz! Rudyard Kipling. Vasily Betaki fordítás SONG BANJO

Figyelj - közeléből damil \ spanyol kanca fiatal, \ Érzékelési mén messziről, \ elhívása, aggódva várják \ És póráz tört, végül \ A lány ugrik, a nyaka ívelt, csődör .. William Shakespeare. Fordítás: S.Marshak

Azok, akik már nincsenek itt, azok, akik nem itt vannak, élnek mellette, arany ménekkel lovagolnak, a nyilak meggyógyítják a világot. Erica Burkart. E. Sokolova fordítása

Irene vezet a színfalak mögé. Irene orrcimpájával megborzongott, felgyújtott. A vállak tükrözik a lámpákat, mint a kanalak. Hatékony - Irene, lélegzik, mint egy ló. Andrey Voznesensky

A szürke mének elpusztulnak, az alezredes mosolyog, a csengő szakadt, minden célból kifolyik. Stanislav Kunyaev

A király levelei. \ Nem zörej, nem baráti dicséret \ Hagyjuk, hogy megfeleljen az emberek Argos! \ Te légy a szeretőit körül, \ Maids tartása érdekében, ami \ Döntetlen nevezték Dana \ Mi hozományt adott egy szolga. Aiszkhülosz. Fordította: S.Apta THE SOLITOURS

Akik túlélték, azt javasolta, hogy megoldja a sorsolás, \ Ki merné száma rámutatott, velem felkelni, \ A szemében Küklopsz mosogató, amint birtokba veszi egy álom \ sokat esett, akik csak szeretnék én .; Homer. Vikentia Veresaeva 1953-as fordítása ODYSSEY \ A kilenc dal


csikók
Ugyanazon három nap végén \ Két lovas arcod - \ Igen, mint ma / Nem volt nyom; Peter Ershov. Lóhátú ló

A kerek dombok fölött levő füvek forgása. \ Összefésülés a fehér homálygal valahol \ Minden nap az alföldek úszkálnak mágákkal \ És a csikók hangosan felkiáltanak. Kagali Makatayev. N. Chernovoy fordítása

A fickók vezetik a csikókat \ Úszni a közelben, \ és azok a játék és a játék, \ Bite egymást törekszenek \ És jól - a homokos út. Samuil Marshak 1962 "A" -tól "I" -ig

A Volga és a suttogás között megemlékezhetem róla, hogy mennyit ettek és részegek, elpusztult - senki sem álmodott. Bulat Okudzhava 1985 Zherekh