A szó nem egy veréb

A borítón: a "Mad Special Forces" című film plakátja (eredeti - A férfiak, akik a kecskékben állnak, szó szerint - A kecskékre néző férfiak)

Nem titok, hogy a külföldi filmek orosz nyelvű nevei néha eltérnek az eredetiekhez. Néha az ilyen intézkedések a forgalmazók igazolják (Jövőre érkezik, „Amerika Kapitány: Split Avengers” valójában a polgárháború, ami szó szerint lefordítva „polgárháború” nem a leginkább elfogadható szóösszetétel a fülünket az események után Ukrajna), és néha Ezek átlátható és hihetetlenül ostoba módon vonzza a szélesebb közönség (legjobb vígjáték tavaly „amit teszünk, az árnyékában” sodort a mozikban a hírhedt neve „igazi vámpírok”).

"Nos, ez szörnyek. Csak valami a sötétségről és a normákról ...

Bizonyos esetekben az orosz forgalmazók jogosan megváltoztathatják a film szó szerinti fordítását, anélkül, hogy elveszítenék a célt. Például a "Mind Games" (szó szerint "Beautiful Mind") vagy a közelmúltbeli Piksarovskaya "Puzzle" ("Inside Out") volt. Ugyanakkor a transzlációs szabadságok sötét oldala is van, az oldal nevetséges és szörnyű.

Legutóbb a mozikban csavart horror át Nicolas Cage, az úgynevezett «Pay a Ghost» ( «Pay szellem"), jelezve, néhány rituális / hagyomány, amely körül a történet épül. A belföldi forgalmazók ültek és ültek, és úgy döntöttek, hogy egyszerűen és világosan megnevezik a filmet - "A sötétség átjárója". "Nos, ez szörnyek. Csak valami a sötétségről és a normákról ... "- megnyugtató tolmácsok.

A szó nem egy veréb

A szó nem egy veréb
Erről a témáról: Tucat flush. Az év legjobb és legrosszabb filmjei

Így történt, hogy a régi Cage nem volt az első alkalom, hogy érezzük a srácok őrült döntéseit. Egy évvel ezelőtt nagy szerepet játszott a Tokarev nevű filmben, amely nyilvánvalóan olyan orosz fegyverhez kapcsolódott, amely olyan jól ismerte a fülét. De a logika abban a napban valahol messze volt, és a filmet Anger-nek hívták. Még korábban kijött egy másik "kábító" cagejovista harcos, aki a "Medalion" formátumban lefordított mozik számára nem egyértelmű okok miatt fordult le.

Betegség "átverési szindróma"

Ugyanaz Nicolas Cage idején alatt volt egy furcsa jelenség között az orosz fordítók úgynevezett „átverés szindróma”. „Átverés szindróma” - forgalmazók jellemzett betegség megmagyarázhatatlan vágy, hogy beillessze a szót „átverés” a címe a festmény a témában, például abban az esetben, a „The Thomas Crown Affair» ( «The Thomas Crown ügy»), és semmi ok:

A szó nem egy veréb

A szó nem egy veréb
Erről a témáról: Ticket home-3. Öt jó film, ami nem jelenik meg a Minsk box office-ben

Staropetz De Niro

A szó nem egy veréb

"Az én forgalmazóm őrült"

A szó nem egy veréb
Erről a témáról: Angol Londonban: mennyit, ki képezi ki és hogyan szervezik az osztályokat

Bradley Cooper és a mester segítsége nélkül büszkélkedhet filmjei ügyetlen fordítására. A leghíresebb, természetesen "The Hangover in Vegas". Amikor a forgalmazók indokolt, hogy miért nem torzítja a látszólag vernyakovoe az orosz eredeti címe „The Hangover» ( «The Hangover»), akkor nem is sejtette, hogy a film lesz a legsikeresebb vígjáték az év, aminek továbbra is az a hatás, amelyet tartott nem Vegasban. Valahogy kígyózik ki, és ezzel egyidejűleg talál okot, hogy hívják a komédia «Bridesmates» ( «koszorúslányok) használható»koszorúslányok«. Csak azért, mert megengedhetik maguknak.

A szó nem egy veréb

Mi a helyzet az orosz forgalmazókkal és a fordításuk módszereivel? Joga van játszani az igazgató és a stúdió eredeti elképzelésével? Miért kell megváltoztatnod a "The Last Stand" filmet a "The Hero of Return" filmet az Arnold Schwarzenegger első vezető szerepének köszönhetően?

Nyilvánvalóan folyamatosan meg kell magyaráznunk valamit, mert mi magunk, bolondok, Schwarzenegger nem fogja tudni.

Kultusz • Pavel Sverdlov

Andrej és Dmitrij Kureichik Phrygia majdnem befejeződött a „Garashov” - egy film a fehérorosz Shabani és naiv lélek. A szalag előre megérkezett a "Listopad" filmfesztivál nemzeti versenyében. Pavel Sverdlov látogatott „Garashov” bemutatása és beszélt a rendező és a színészek mazochista pokol, amely (amelyben) lelőtte.

Kapcsolódó cikkek