Istoria găgăuzilor - könyvtár - mihail ciachir
Az "Az első világháború és az orosz világ" nemzetközi tudományos konferenciája csütörtökön csütörtökön tartott az Orosz Tudományos és Kulturális Központ égisze alatt. Oroszországból, Bulgáriából és Moldovából tudósok vettek részt. Stepan bolgár Kurdoglo Constantine, Fedor Kourou, Victor Chernov, és sok más gagauz írók és történészek képesek voltak megtalálni a sok érdekes tény a részvétel a gagauz az Első világháborúban. És Svetlana Kapanzhi elnöke, a nyilvánosság egyesület „Center for párbeszéd” a Chadyr-Lunga nyert támogatást az „orosz világ” egy projekt helyreállítása és megőrzése a memóriában a résztvevők az első világháború 1914 -1918 év Gagauziát „Memory elfelejtett háború.” Svetlana sikerült megtalálnia az első világháborúban harcoló katonák sok nevét és vezetéknevét.
"Az ötlet régen régen jött, amikor az elfojtottról írtam, mert sokan részt vettek abban a háborúban" - mondta Svetlana Kapangi. - Ma sok év után minden bizonnyal sokkal nehezebb visszaállítani a múlt képét. A szemtanúk már nem élnek, archívumokkal és rokonokkal kell dolgozniuk, de nem emlékeznek a nagyapák történeteire. Körülbelül 50 családot készítettem interjút, archívumokat tanulmányoztam, több mint 100 fényképet gyűjtöttem össze a háború időszakáról. De kevés információ van az országos archívumban: az ideológiai propaganda évtizede törli az első világ emlékét "
Sok öltek meg az első világháború bennszülöttek Ceadîr-Lunga - több mint 70 embert, valamint a katonák Baurci, Val-Perge, a bíróságok, Gajdar és Cazaclia és más falvakban. A Ceadir-Lunga plébániában hősök győztesek, Szent Györgyös keresztek, "Bravery" érmek és más díjak. Szent György keresztje volt a legnagyobb jutalom, amelyet egy konkrét személyes játékért nyert el.
Mint mondta Svetlana tele Knights of St. George, aki elnyerte négy kereszt a plébánián, szemtanúk szerint, a következők voltak: Konstantin Petrovics Novachly és George F. Gast származó Ceadîr-Lunga, Zahari Stefanov Dolomanzhi a Tvarditsa, David Z. Gurgurov a falu Korten. Volt ott egy, két, három George kereszt.
1918 után háború foglyok hazatértek. Sokan voltak osztrák fogságban, mások - legfeljebb tíz évig, és pozitívumként emlékeztettek azokról az évekről: sokan, a helyi gazdálkodókkal együttműködve új gazdálkodási módszereket fogadtak el és megtanultak németül.
„A szomorú sorsa a többi baurchintsa Ormanzhi neve - írja könyvében, az író a falu Baurci Kurdoglo Konstantin, aki nagyon sokat tett a tanulmány a történelem a gagauz. - A sors Vaszilij Petrovics kifejlesztett különleges, gyakran megtámadta őt, valamint az egész generáció a XX században, abban a korban volt hivatott, hogy részt vegyen az orosz-japán háború és a második világháború. Ormange, a Baurchi falu számos rabszolgájával együtt a háborúba került a cári hadsereg részeként. Gyülekezeti ezredje az osztrák-magyar fronton harcolt ... Az osztrákok elfogták. És akkor Isten irgalmas neki, 1918-ban az osztrák parancs épített foglyokat, túlélőket, és elrendelte a besszarábikákat, akiket később felmentettek a rendőrség elhagyására. Ez Románia és Ausztria közötti megállapodás alapján történt. Amikor hazamentek az összes elfogyasztott, alig élõ Vaszilij Ormangi nem találta meg a családból élõket, mind meghaltak, és a családja úgy gondolta, hogy meghalt. Újra el kellett kezdenem az életet. Meg kell jegyezni, hogy új család létrehozása után, a nagy akaraterő és nagyszerű gondosságnak köszönhetően sikerült jó háztartást szereznie. 1947-ben Ormanzhit egy kulakként letartóztatták, és öt év börtönbüntetésre ítélték a büntetés-végrehajtás során a Cricova börtönben. 1948-ban a család vezetője után Constantine fia öt év börtönbüntetésre ítélték Bendery város börtönében. Egy évvel később, az egész család, vagy inkább a felesége, gyermekei, menye és unokái Vaszilij Petrovics deportálták Szibériába, mint egy ököl. 1986-ban halt meg, mielőtt elérte a rehabilitációját. "
„Bármit lehet mondani, úgy vélem, hogy az első világháború - feledésbe merült, és ez a mi feladatunk, hogy visszaállítsa a történelmi igazság - mondta Svetlana Kapanzhi. Emlékeznünk kell, és helyreállítsa a nevét honfitársaink, akik áthaladtak a malomkő e vérontás, és felidézni a dicső fiai a gagauz, bolgár, moldáv és más nemzetek nevű orosz Gagauzia, a hősiesség és odaadás a harcot a hazájukért. "
Feltételezhetjük, hogy ha Demetrius Chakir szolgált gagauz és Moldovan falu etnikai „formázásával” került sor lenne más, például a harmadik unokatestvére Michael Chakir, aki az elején a XX század elkezdi használni a szintagma „gagauz nyelv”, ami nagy befolyásolja a gagausziak etnikai identitásának végleges kialakulását. Már 1930-ban, Archpriest Mikhail Chakir aki megjelent a gagauz nyelv „története a gagauz besszarábiai”, ezt írta: „A Besszarábia, a gagauz falvakban élnek telivér gagauz. Vannak is vegyes helységekben, mint például: Baska (Kirsova) Kubey, dohány, Tashbunar, Bulgariyka ahol gagauz és a bolgárok élnek együtt, a környéken, de élnek ott külön: a bolgár él a bolgár negyedévben, a gagauz - a gagauz negyedévben és minden él a nemzet szokások, szokások, és egyik sem Gagauziát azt mondja, bolgár „[4].
[1] Chakir DG Assoc. Életrajzi vázlat ... p. 6-7.
[3] Maláj K. Szent. A Bendery Uyezd Chok-Meydan megérkezése // KEV, 1875, No. 20, p. 745-746.
Ez a "Atyánk" imádság szövege a karaman nyelven vagy a török nyelv karaman nyelvjárása. Röviden, ez a török nyelvvel beszélt karamánok, keresztények. A Lausanne-i Szerződés szerint 1923-ban az ortodox görögök (és vele együtt Karaman és Gagauz) Törökországból Görögországba költöztek. Ezt megelőzően a karamánok főleg Anatólia középső részén éltek. A XVIII. Század elején görög nyelvű irodalmat nyomtattak. A karamánok "tiszta török", "nyitott török" nyelvüket nevezték nyelvüknek. Annak érdekében, hogy török legyen, átírja a fenti szöveget:Ya göylerde olan Pederimiz, izmin azizlensin. Padişahlıgın gelsin, iradetin göngeki gibi yerde dahi olsun. Gündelik etmegimizi ver bize bu gün. Nagyon szép bőrönd, szép ki biz dzsenyi borzgó olanlara bagışlarız. Ve bizi igvaye Salma, illa bizi fanakardan kurtar, Zira Saltanat, ve kuvvet, ve İzzet, ebedan senin dir. Amin.
A karaman nyelven több mint kétszáz éven át több mint ötszáz könyvet nyomtattak. Ők nemcsak vallási, de sok fordítások Szentírás liturgikus és didaktikus szövegeket, köztük találkozhatnak és fikció, beleértve a lefordított könyvek zene, könyvek és egyebek.
Szerint V. Moshkov a késő XIX században, a gagauz emberek ismerik karamanliyskimi könyvek, egyes falvakban a templomban, hogy olvassa el az ima az karamanliyskom (feltehetően a hiányzó szövegek gagauz mint karamanliyskie szövegek világos volt gagauz nem teljes, de sokkal érthető, mint az egyházi szláv vagy moldovai szövegek).
Egyes kutatók történeteket gagauz irodalom tévesen jóváírt karamanliyskie művek által írt gagauz. Például a 1890-ben Bécsben közzétett gagauziai zongoristaról szóló információkat talál. Karamanliyskie könyv 1718, az első ismert nyomtatott könyv - Gulzar-ı İman-ı Mesihi (Katekizmusa a keresztény hit), megjelent a különböző európai városokban, mint Amszterdam, Bécs, Velence, Athén, London, Isztambul, Izmir és mások. legyen 1810 Velence reprinted karamanliyskaya Zsolt, ami tévedt gagauz.Egyéb kiadás - John (Szófia, 1927) - is szerepel a listán a gagauz irodalom, a hátoldalán a fedél és meg van írva, hogy ez fordítva gagauz: «evangéliumának ST. JOHN IN GAGAUZI. BULGÁR-TÖRÖK ». Azonban itt a kiadó - a Brit Biblia Társaság - tévedésbe került, amikor újra kinyomtatta a karamiai evangéliumot a cirkillikus Jánosról. A Gagauz és a Gagauz nyelvéhez ez a kiadvány ugyanazt a kapcsolatot tartja, mint az 1810-es zsoltáros. Sajnos, néha még meg nem erősített információk félrevezetik még a legigényesebb kutatókat.
Gagauz, a szülés-shih Esja a 40-60-én éves a pro-shlogo száz-les-ment, és a mai napig nem reggel főtt Nawa-kov kov-ro de Lia, félig-chen-sének yuno- STI. És így nekik, és ezúttal nem nehéz megkötni a ház szőnyeget. A 70-es évek fényében megjelent, már nem tudják, hogyan kell ezt tenni. De minden meg lehet tanulni, ha csak akar.
Ne szövess - nem találsz férjet
A Gagauz rug-ro-tak-cheva-stva története nagyon mély gyökerei vannak. Köztudott, hogy ez volt távú volt jó idő Vito a Coche-O Turk-nek PLE-men, és számomra NIJ neko-the-ryh Uche-CIÓ, ők hozták Európába a fákkal neki az emberek-nek vízi jármű. Ret-CIÓ Kép-ra-su-Tel-CIÓ mochi szigetek kerékpárok Uch-CIÓ a gondolathoz, hogy Cove-ro-TIONS minták ispol'uet-zo-VaV-shi Esja ing to-in-Tsami, ASAC-Zami , mol va da-érintkező, érintkező-Rumy, kosár-lekonyult Nepo környezetek alatti kormányzati-hatás-I-niem keleti-TION mastitis-árok Cove ro-TCA-Th-CIÓ. Azonban Neko rozs A vizsgálatok-to-all-Teli ember-CIÓ pro-köpeny-halászat-gayut padló elem-Ments Zaim-CIÓ-van-CIÓ ouzo-árok, ütő a földön réteg él-nyak-Gosia A gagauzovák náci-o-nal művészete a nép híres alkotó kreativitása alá került, új megértéssel és vele és egy új formával.
A fényképet a Ceadir-Lung Múzeum igazgatója, Stephanida Stamova szolgáltatta.A víz-stva kov-dov fõ nyersanyaga a ove-gyapjú volt. Megjelenése előtt-le-CIÓ ani-li-de-O él-si-te-lej okra-shi-va-CIÓ fonal Execu-zo-va-lis keverék-race-CIÓ pro-is-Khozh-de- Nia. Az oldódó oldatot megszáradtuk a növények virágainak, kérgének vagy gyökereinek szárított és vágott szirmai.
Bolyhos szöveg
A Történeti és Néprajzi Múzeum Ceadîr-Lunga egyházi nyatsya két szőnyeg izgo-ing-len-nye a tolvaj-az üvöltő-no-lo-giák. Mindkettő a XX. Század XIX. Évének végére vonatkozik. Virágminták jellemzőek a szőnyeg szövésnek a Bes-sarabiban való hanyatlásának időszakában. Az ilyen díszítőelemeket még mindig "szappan-ozomor-romnak" nevezték: akkoriban a román szappan csomagolásán hímzés mintákat nyomtattak, volt kézműves megrendelés. Mert neimeyu-Niemi Dru-GIH vari-en-nek gagauz-paraméternek-Ritsa önálló száz i-CIÓ újbóli Dili ez a "MYL-CIÓ mintával" pauszpapír és szőttek rajta a szőnyegek.
A nagymama kumitsa, Vasilisa és a barátja. A késztermék tisztítása a vezérlőbe történő szállítás előtt (Ceadir-Lung szőnyeggyár).
Titkos kód
Őseink, a hagyományos jelek - díszek segítségével - feltalálták és visszatükrözik a belső-gonosz világukat, átadják a charu-yu- a természet szépsége, a népszőnyeg-de-liuliya önálló életművének kibontakozása. A kézműves, kutatási anyagokban használt fő motívumok a következő csoportok: ra-t-tel-ge, geo-met -ri-Che-ég, az állatvilág motívuma, az ember képmása.
A racionális motívumok tükrözik a növények gazdagságát és alosztályát több fajba. Például a mag természetbeni nye motívumok con-PS-vayut képekkel-ra-as-Niemi életfa, vagy a fája belül CIÓ, Schi olvadó SIM ökör Zaim-CIÓ-van-NYM a Reli-gi- a keleti művészet. A valóságban ugyanúgy, mint a kutató-felmérések, a fa képképe újra megjelenik az emberek mítoszainak ősi formáihoz - és - gi-che-ski predst-stal-le-niy körülbelül annyira nazy-e-mom Miro-ezt Dreve. Őseinket a természet hatalma megtestesülése, és az istentisztelet kultuszát széles körben terjesztette Bal- ch.
Geo-met-ri-che-skie motívumok. A legegyszerűbb típusok a gömbölyű termékekre vonatkoznak, amelyeket a rasko-pok alatt találtak a moldovai déli részén fekvő kur-ha-nah-ban. Ezeknek a motívumoknak elemei pontok, pontok, egyenes vonalak, cikcakk és hullámok, de különböző vonalak, csomók, keresztek. A "Tre-Ugol-niki" hasonlít a mozaikra, amely a kis háromszög alakú síkokra esik. Ezt a motívumot a gagauzusok széles körben használják a Lokut kut-rik-kov vagy fedőlap gyártásánál. "Csillagok" - egy másik tra-di-tsi-on-ny mintázat - az emberek tol-ko-vali, mint a virág képe. A találkozó "rom-bo-visy" és "kre-sto-vidnye" motívumokat is tartalmazott. Utóbbiban festett egy rövidített görög-görög kereszt a ver-shih-nah-val. A kereszt középső mezőjét rombom töltötte be, és ő maga általában egy nyolcszén "mézes oroszlánként" helyezkedett el, háromszögletű darabokkal a két tengelye mentén.
Motívumok hasa-CIÓ a világon, többek között a Chali-Kép-ra-as-a madarak - Leba Dei, cél-Bey, Peta Hove, gólyák és has-CIÓ - juh, kecske. És valamilyen okból az oroszlánok. Ha az állatvilág elődjei tipikusan itt voltak, akkor úgy tűnik, hogy az oroszlánok képét a távoli földek kardjai hívták -nah. By the way, a szőnyegen, a pra-ti-che-ski oroszlánjai nem találkoznak, hanem a hímzéseken - annyi, amennyit csak akarsz.