Hogyan kell megszervezni a fordítói szakmát

Hogyan kell megszervezni a fordítói szakmát
A fordítói szolgáltatások piacát gyakorlatilag ingyen hozhatja be, de nem könnyű komoly üzletet létrehozni. A mérnöki és fordító vállalatok nyereségessége 25-30% lehet. Hogyan érhetjük el ezt az eredményt?

A miniszterektől az elnökökig

Ez a munka egy fordító, a cég vezetője «TRANSLINK» Alex Guerin tudja, első kézből. Miután elvégezte a katonai egyetem a Honvédelmi Minisztérium, ő fordítóként több éve segíti kommunikálnak egymással a hatalom - a védelmi minisztereinek Oroszország, Görögország, Ciprus, India és más országokban. De a fizetés egy katona élni nehéz volt, és a 23, Alex elhagyta a hadsereget. Azonban a foglalkoztatás a kereskedelmi cégek merült komplexitás - tapasztalja tolmács a katonai senkit nem érdekelt. Guerin, úgy döntött, hogy szerez egy piacképes szakmát, belépett a Jogi Akadémia, ahol az egyik osztálytársam, és felkérte őt, hogy a fordítás az üzleti.

Ma, több száz fordítók együttműködik „TRANSLINK”. Között a társaság ügyfeleinek - „Severstal”, az orosz külügyminisztérium és más nagy kereskedelmi és kormányzati szervezetek. Tolmácsok „TRANSLINK” szolgált a tevékenységét az orosz elnökség a G8, beleértve a nemzetközi csúcstalálkozó „Big Eight”, tartott idén Szentpéterváron. Ami a saját cég egy profi fordító és annak fejlődését „a semmiből” meglehetősen jellemző a piacon, a fordítási szolgáltatások. Ahhoz azonban, hogy ismételje meg a sikere „TRANSLINK” csak kezeli az egységek. A legtöbb piacon az új, és továbbra is kis cég szolgáló lakossági ügyfelek és kisvállalati ügyfelek számára.

"Szabad művészek" munkanapjai

Cégeknek, amelyek folyamatosan lefordítani több száz oldalnyi dokumentumot magas szinten, hogy a szabadúszó vállalkozások nem keresik - ez annak a ténynek köszönhető, hogy egyszerűen képtelenek minőségileg végre nagy mennyiségű munkát rövid idő alatt.

"Azok számára, akik állandóan különböző nyelvű fordítási szolgáltatásokat igényelnek, sokkal kényelmesebb olyan irodával foglalkozni, amely megfelelő szakemberek kiválasztását és stabil munka minőségének fenntartását jelenti" - mondja Natalya Shakhova, az EnRus fordítóiroda vezetője.

A fordítóiroda árai jóval magasabbak, mint a szabadúszóké. Az üzleti élet jövedelmezősége azonban általában nem haladja meg a 10-20% -ot. Ez annak köszönhető, hogy a bevételek majdnem kétharmada a személyi állományi béreket és az irodabérleti díjakat érinti, mivel a cégek igyekeznek kiadni irodákat, ahol potenciális ügyfeleik dolgoznak vagy élnek. De a központban, mint tudják, a helyiségek nagyon drágák. Ezért egyesek a központban csak kis irodákat nyitottak meg az ügyfelek fogadására, és az alkalmazottak nagy része bérelt helyeket távoli területeken.

A fix költségek csökkentése érdekében a fordítóirodák együttműködnek a szabadúszó fordítókkal. Attól függően, hogy az üzleti méret, lehet, hogy néhány egységet több száz.

"A személyzet mögött 200 embert foglalkoztatunk" - mondta Alexei Gerin. - Ahhoz, hogy egy helyen összegyűjtsük őket, egy 1000 négyzetméter irodaterületre van szükség. Ha ezt megtennénk, szolgáltatásaink költsége majdnem tízszeresére nőtt volna! A tolmácsok befogadása a személyzetnek csak akkor van értelme, ha folyamatosan betöltik a munkát. Sokkal jövedelmezőbb olyan szakemberek adatbázisa, amelyek bizonyos nyelveket és tevékenységi köröket ismernek, és hogy bevonják őket meghatározott megrendelésekhez.

Néhány cég specializálódott szakemberek számára, akik idegen nyelvekkel rendelkeznek, hogy ügyfeleikkel dolgozhassanak különböző rendezvényeken - konferenciákon, előadásokon stb. Ténylegesen közvetítői feladatokat látnak el a szabadúszó fordítók és az ügyfelek között. Gyakran szerveznek szállodákat és üzleti központokat. Az ilyen társaság létrehozásának kezdeti költsége valamivel magasabb, mint egy "virtuális" szabadúszó csoport létrehozásakor, mert saját irodával kell rendelkeznie. Ezenkívül kívánatos a berendezések egyszerre történő értelmezésére.

Nagy fordítások nagyvállalatok számára

A piac legnagyobb forgalma - az úgynevezett nyelvi mérnökök. Valójában ezek ugyanazok a fordítóirodák, de nagy szakosodott társaságokat - orvosi, olaj- és gázipari, gépjárművet - szolgálnak ki. Legfőbb versenyelőnyük az, hogy hatalmas mennyiségű munkát végeznek és magasan képzett szakemberek állnak rendelkezésre a személyzetben, akik jól ismerik az egyes iparágak sajátosságait.

A nagyprojektek megvalósításának technikáit csak néhány orosz vállalat tulajdonolja. Mindazonáltal az újonnan érkezőknek nem könnyű bejutni a piac ezen szegmensébe.

"Először is, nagy beruházásokra van szükségünk - több millió dollárt" - mondja Jurij Pachko. - Másodszor - magasan képzett szakemberek. Harmadszor: az eredeti szoftver; mi például a cégünk számára kifejlesztettük. Végül nehéz egy új cég számára az úgynevezett "tudás-könyvtárak" nélkül - adatbázisok és szószedetek, amelyek az évek során felhalmozódnak.

A mérnöki és fordító vállalatok nyereségessége 25-30% lehet, az éves forgalma pedig több millió dollár. Ez tízszer nagyobb, mint a kisvállalkozások esetében.

"A multivolume dokumentáció lefordításának szükségessége több százszor kisebb, mint a kisebb megrendeléseknél, amit a fordítások tesznek" - mondja Pachko. "De egy nagy projekt sokkal több bevételt hozhat, mint néhány ezer kisebb megrendelés." Például, ha összesen, havi 15 ezer oldalas szöveget fordítunk le.

A nagyprojektekért folytatott verseny azonban sokkal súlyosabb, mint a tömegátruházások piacán. És a verseny küzdelemben nem annyira csatlakozunk az oroszhoz, mint a nyugati vállalatokhoz.

"A nagyprojektek több mint felét jelenleg a Nyugaton végzik" - folytatja Pachko. - Ennek az az oka, hogy Oroszországban nagyon kevés olyan vállalat létezik, amely az ügyfelek számára kielégítő nyelvi támogatást nyújt. Ügyfeleink 95% -a külföldi cég. Annak érdekében, hogy megrendelést kaphassunk, részt kell venniük zárt pályáikon. De még abban az esetben is, ha az egy ügyféllel folytatott győzelemről szóló tárgyalások több hónapról egy évig tarthatnak.

A piacon működő többi cégekhez hasonlóan a nyelvi mérnöki vállalatok együttműködnek a "szabad művészekkel".

Hogyan törlik a kommunikáció határait?

Mindenekelőtt Oroszországban az angol nyelvű fordítások keresettek. Ezek az alkotások legfeljebb 60% -át teszik ki. Nagyon népszerű a német, olasz, spanyol és francia nyelvű fordítás. A többiet sokkal ritkábban használják. Emiatt a ritka nyelvek fordítói gyakran munkanélkülivé válnak.

"A keleti nyelv ismeretének előkészítéséhez öt évre van szükség a képzésre és további három évre - a szakmai gyakorlatra" - mondja Alekszej Gerin. - De sajnos, az ilyen szakemberek szolgáltatásai a végén nem használhatók senkinek. És ha egy tolmácsnak hosszú ideje nincs munkája, elkezdi keresni egy másik foglalkozást, és végül a nyelvét "elhagyja". Ezért nagyon kevés olyan aktív szakember létezik, akik kiváló tudással rendelkeznek a ritka nyelvekről Oroszországban.

Mindazonáltal a legtöbb orosz fordítóiroda készen áll arra, hogy teljesítse az ügyfelek megrendelését. Először is egy "ritka" fordítót keresnek az adatbázisában. Ha nincs, segítséget kérnek kollégáikhoz.

Ha nem talál egy tolmácsot ritka nyelvből, először fordítást készíthet az oroszról angolra. Aztán megy az országba, ahol a szükséges nyelv a fő nyelv, és fordítást készít egy ritka angol nyelvről.

Az egyik legnépszerűbb szolgáltatás az irodában lehet fordítást a nyelvek, a FÁK-országok, mint a fővárosban a folyamatosan jön egy hatalmas számú moldovaiak, ukránok és más országokból származó emberek a volt Szovjetunió területén. Meg kell fordítani útlevelek, bizonyítványok és egyéb dokumentumok. Ahhoz azonban, hogy nyisson meg egy erre szakosodott cég, amely részt vesz csak, hogy veszteséges, mint a mennyisége az átutalások képest csekély megrendelések a nagyvállalatok. Végtére is, a személyes dokumentumokat jellemzően „halmozott” a 1-3 oldal.

Mi akadályozza a fejlődést?

A fordító vállalatok vezetőinek biztosak lehetnek abban, hogy a piac fejlődését gátló fő probléma a fordítók szolgáltatásainak alacsony ára. Európában egy oldal fordítása legalább 30 euró. Oroszországban - fele annyi.

"Sokan valamilyen oknál fogva úgy vélik, hogy egy tolmács szakma hasonló egy pincér vagy tisztább" szakmához, "mondja Alexei Gerin. - Ha az ügyvédeket súlyos szakértőként észlelik, és készek 100 dollárért fizetni óránként, a fordítók munkáját általában a minimális tarifa alapján értékelik. Ugyanakkor az emberek elfelejtik, hogy a tisztviselővel ellentétben a tolmácsnak felsőoktatást kell szereznie, és gyakorlati tapasztalatot kell felhalmoznia. Ha nem minden nap dolgozik a nyelvvel, akkor a tolmács egyszerűen elveszíti képesítését.

Van még egy oka az alacsony áraknak - a szakképzetlen szakemberek túlméretezése. Számos egyetem készíti a fordítót, beleértve a periférián lévőeket is. Azonban a regionális egyetemek néhány diplomás munkatársa a városban található, hiszen az összes megrendelés 80% -a koncentrálódik a moszkvai régióban vagy Szentpéterváron. Ezért kínálják szolgáltatásaikat a tőkepiacokon - beleértve a virtuális cégek részévé - és az árakat minimálisra csökkentik. Ez nagymértékben gátolja az egyéb piaci résztvevőket. Ha az üzlet nyereségessége 5-10% körüli, akkor komoly "infúziókat" nem lehet beszélni. Jó módon egy oldal fordítása 25 euróba kerül Moszkvában. De a cégek nem emelhetik az árakat olyan magas szintre, mert az ügyfelek számára lehetetlen megmagyarázni, hogy az árak 5-ször nagyobbak, mint a magán fordítók esetében.

Mindazonáltal a fordítási piac növekszik - különböző becslések szerint, évente 8-20% -kal. Annak ellenére, hogy az idegen nyelveket ismerő emberek egyre inkább egyre nőnek, a fordítók szolgáltatásai továbbra is igényesek.

"A szakemberek különleges készséggel rendelkeznek - gyorsan átválthatnak egyik nyelvről a másikra" - mondja Alekszej Gerin. - Megértheted egy idegen nyelvet, és jól beszélhetsz, de nem könnyű megérteni egy társ beszédét gyorsan és félreérthetetlenül. A külföldiek száz százalékos megértéséhez az alapvető szókincs mellett jól ismernie kell a speciális kifejezéseket és sok beszédet. Emellett a tolmács jelenléte a tárgyalásokon kiemeli az üzletemberek magas státusát.

Üzleti szempontból a MegaTextnek semmi köze a Neotechhez - ezek két különböző jogi személyiséggel bírnak. Különböző számviteli, irányítási, különböző céljaik és célkitűzéseik vannak. Együtt, a vállalatok csak a fordítók adatbázisát használják.

A "MegaText" márkanév alatt öt irodát nyitottak meg, hogy megrendeléseket kapjanak Moszkva különböző körzetében. A "fogadó pontok" elvén dolgoznak: a menedzserek megrendeléseket kapnak az ügyfelektől, majd ingyenes fordítót találnak a cég adatbázisában, és dokumentumokat küldenek az interneten.

Eltérően más fordítóirodák a nevét, amely semmit nem mondott az ügyfelek márka „MegaText” kezdett előre a klasszikus törvényei marketing.

- Végeztünk egy promóciós cég a konzulátusok és követségek a különböző országok, szórólapok szétosztása tájékoztatást a „MegaText”, - mondja a PR-igazgatója „Neotech” Svetlana Ponomareva. - Mi is ezt direct mail az irodákban a kisvállalkozások számára tervezett folyamatos „MegaKlub” ügyfelek ... Sőt, mi voltunk az elsők, hogy egy következetes képelhelyezési egy új projekt néven „MegaText”, mint nem terhelik magukat leginkább a fordítóirodák és ügynökségek.

Yuri Pachko szerint több tucat ügyfelünk naponta meglátogatja a MegaText irodáját. Néhányat megrövidít a magas ár - körülbelül 600 rubel / oldal, de sok marad. Ezért a hálózat már folyamatosan profitot nyer. Miközben a projekt továbbfejlesztésébe fektetnek be.

"Szeretnénk tovább bővíteni a hálózatot" - jegyzi meg Pachko. - A jövőben talán és franchise. De először létre kell hoznunk egy erős márkát, amelyet meg lehet ismételni. Azt akarjuk, hogy ez a "népi projekt" súlyos üzletként fejlődjön. Biztos vagyok benne, hogy piacunk már "érett" erre.

Fordítóiroda "Glagol"

EnRus Fordítóiroda

Orosz fordítás piacon

A piac volumene évente 200 millió dollár.

Növekedési ráta Átlagosan - 10-20% évente.

Piaci telítettség Oroszországban több mint 200 állandó vállalat fordítást végez. 60% -uk Moszkvában koncentrálódik, mintegy 20% - Szentpéterváron, a többi - a régiókban.

Kapcsolódó cikkek