A fordítás értelmező elmélete
Az értelmező elmélet fordítás által kidolgozott francia perevodovedami D.Seleskovich és M.Lederer, abból a tényből ered, hogy az emberek közötti kommunikációt nem végezzük el a jegyek cseréjére a nyelv, és a segítségével beszéd megnyilvánulások, szövegek, amelyek konkrét jelentése. És a szöveg értelme nem csökkenthető a nyelvi egységek értékeinek egyszerű összegére. Ez kivonat értelmében az eredeti üzenetet, és perevyrazhenie azt a lefordított szöveg a fő feladata a tolmács.
Az elmélet szerint a fordítási folyamat a következő szakaszokat foglalja magában: az eredeti szöveg megalkotása, a tolmácsoló értelmezése a beszéd értelmezésére (sőt, az általa származtatott jelentésnek meg kell egyeznie a jelentés értelmével,
A fogalom értelmezése az alapfogalom, szemben a megfelelő fordítás fogalmával. Szerint D.Seleskovich, fordítás gyakran érteni eljárás recoding üzeneteket, amely magában foglalja a csere egy karaktersorozat egy nyelve karaktersorozat egy másik nyelven. Így a tényleges fordítás a nyelvegységekkel foglalkozik. A nyelveket összehasonlítják és értékelik az egyenértékűek megtalálásában. Ahogy D.Seleskovich ironikus módon megjegyzi, ennek a műveletnek a legjobb eredményei a kétnyelvű szótárak, amelyek a két nyelv egységei közötti esetleges megfeleltetést rögzítik. Ezzel szemben az értelmezés a fordítás önmagában nem foglalkozik a nyelvi egységek, de ötleteket, értelme, és egyébként figyelmen kívül hagyja a hivatalos nyelvek közötti levelezést. Értelmezés a megállapítás megfelelő módon kifejezni egy adott pontján egy adott időben és ebben az összefüggésben, függetlenül attól, hogy ez a kifejezési módja a gondolkodás és a kifejezési módja ugyanaz a gondolat, melyet az eredeti végezhesse eltérő jelentése van különböző körülmények között. Más szóval, az értelmezés a elosztását szemantikai értelmes elemek az eredeti megnyilatkozást perevyrazhenie ész és azt egy másik nyelvet, hogy az eredeti és a fordítás egybeeshet abban az értelemben, csak ilyen körülmények között, és nem feltétlenül tartoznak a hivatalos nyelv ekvivalens.