A dokumentumok és a közjegyzők fordítása a német bevándorlók számára
Utoljára megváltozott 29.06.17 06:28 (Vladislav Welk)
Jó napot! Kérlek, kérlek.
Tudom, hogy a fordítás és a nyugtatás témája ismételten felmerült. Magam olvastam néhány témát, aztán úgy tűnt, hogy minden nap világos és tiszta volt, de amikor gyakorlatba került, sok kérdés merült föl. Amint azt mondják: "A kérdést oly gyakran emelték fel, hogy végül lógott a levegőben." Általában azt kérem, hogy megbocsátsam és segítsek megérteni
- Szükségem van a teljes dokumentum lefordítására? Például katonai jegy. Kiegészítő nyilatkozatként ezt a dokumentumot használom. A hadseregben sok oldal van, üres oldalak vannak. Ennek megfelelően, az érdekelt, hogy tudja - ahhoz, hogy a fordítás a cím lapon általános információkat (név, állampolgárság, stb), vagy át kell váltania elejétől a végéig, a németek tudták, mi az én méretem kalap és csizma, további részletek az orvosi vizsgálatok és oltások, stb n.
2. A nagyon fordítás kérdése. Novoszibirszkban egy fordítóirodában hívok jó véleményeket, és párbeszédet folytattak a következőkről:
"Én - jó nap! Érdekel a dokumentum oroszból németre történő fordítása. Tegyük fel, hogy születési anyakönyvi kivonat. Mi a költség?
Iroda - Az ilyen dokumentumok költsége - 1600 rubel. Ez magában foglalja az eredeti fordítás hitelesített példányát és a fordítás közjegyzőit (egy másolati példány). "
Hmm. Szerintem ez egy kicsit drága egy dokumentumhoz, nem gondolod? A 7-es darabokra csak egy születési anyakönyvi kivonat létezik. És miért hitelesítik a fordítást? Ez általában hogyan? Lehetővé tehetem, hogy külön-külön ellenőrizze a jegyzőkönyvet, majd forduljon a céghez fordításhoz. Ezek lefordított dokumentumok biztosította pechatyu.Ya tesz minden vmeste.Podshivat vagy a kötés lefordított és hitelesített másolatát szükség.
3. Hogyan kell a dokumentumokat helyesen elküldeni? A dokumentumokat különálló többfájlokba (dokumentum + fordítás) vagy egyszerűen homogén veremre kell begyűjteni. Van valami rend, mondjuk az Antigrade S tetején, aztán az útlevelek, majd a SOR-ok stb.
ÚJ 29.06.17 10:54
a válasz Vladislav Welk 06/29/17 06:26
Hmm. Szerintem ez egy kicsit drága egy dokumentumhoz, nem gondolod?
Bizonyítani a másolatot a közjegyzőtől - 50 rubel; ha a példányt jegyző, majd 80-100 rubel a dokumentum egy oldalán. A költségeket az Orosz Föderáció adótörvénye 333. 244. cikke szabályozza. Tehát az összes többi ár pletykák és közvetítői díjak.
Lehetővé tehetem, hogy külön-külön ellenőrizze a jegyzőkönyvet, majd forduljon a céghez fordításhoz.
Én megtettem. Az árak függnek a város és az iroda, Moszkvában az ár változhat 500-1000 rubel egy szabványos dokumentum. A hitelesített tanúsítással a fordító aláírása drágább 500 rubelre.
mert Oroszországban nincs olyan dolog, mint a megesküdött fordítás, másképp értelmezhető. Valaki úgy véli, hogy a fordítást közjegyzői feladatoknak kell alávetni, és valakinek, aki elegendő a fordítóiroda nyomtatásához. Nem hitelesített közjegyző által munkaügyi nyilvántartások, ez elég, hogy biztosítani fogja a munkáltató nem segít biztosítani, hogy küldje el az eredeti nyomtatott elég hatóság bocsátotta ki őket. Az a tény, hogy a közjegyző Biztosíthatom a fordítást is, hogy nem a hatáskörét, a jegyző csak megerősíti, hogy a fordító ilyen tevékenységeket. Ráadásul az oroszországi fordítási tevékenységek nem engedélykötelesek, ami azt jelenti, hogy minden olyan személy, aki rendelkezik elegendő oktatással, elvégezheti a fordítást.
Van valami rend, mondjuk az Antigrade S tetején, aztán az útlevelek, majd a SOR-ok stb.
A dokumentumokat a mappába küldtem a fájlokkal. Először az antragot, majd a mellékelt fordítást tartalmazó dokumentumokat fektette be, mindegyiket külön fájlban. A rend nem számít sokat, de számomra logikusnak tűnt, hogy először helyezze el az összes SOR-ot és SOS-t, a rehabilitációs bizonyítványokat. archív referenciák, majd útlevelek, munkakirályok, egyéb tanúsítványok.
ÚJ 29.06.17 12:00
válaszul Vladislav Welk 17/06/19 11:38
A közjegyző nem igazolja a fordítást, igazolja a fordító aláírását (pecsétet).
A rendszer egyszerű. 1. Készítsen egy másolatot és értesítse a jegyzőt. 2. Ezt a hitelesített másolatot már a fordító lefordítja, minden, beleértve a közjegyzői nyilvántartásokat. 3. A jegyzőhöz ismét lepecsétel, és biztosítja az aláírást. Kiderül. hogy a közjegyző nem igazolja a fordítás tartalmát, hanem biztosítja, hogy ez a fordító végezte ezt a fordítást, és éppen ebből a dokumentumból. ahogy így van.
Az árért mindenhol máshol gondolok. Drága? Olcsóbb keresni. Azóta Munkája mindig alábecsülik, és ha valaki, akkor mint mindig tépje fel három bőr, míg az „igen, mit kell csinálni.”, Ugye?
Az Orosz Föderáció útlevele egy egyszerű példányt küldött fordítás nélkül.
Warrior miért? Kérdezték őket (BVA)? Számomra nem azt kérdezte, hogy nem küldtem, mi az, ami felesleges?
ÚJ 29.06.17 12:32
Köszönöm! Az Ön opciója érdekesnek tűnik. A munkát természetesen kell fizetni, de 1600 rubelt. egy születési anyakönyvi kivonat esetében ez nyilvánvalóan túlzott. Ami a katonai embert illeti, azt a nyilatkozatért fogom alkalmazni, és csatolom.
Egy német katonás tiszt is beszélt nekem egy novoszibirszki katonai tisztről. Mintha valami jobb lenne hozzá. By the way, senki sem próbálta biztosítani a dokumentumokat a konzulátusban vagy az erdőben fogják küldeni?
ÚJ 29.06.17 12:39
a válasz Vladislav Welk 06/29/17 12:32
Az én verzióim helyes. infa 146%. Nem emlékszem, mennyire költenek a fordítások. Nos, igen, 1600 egy kicsit drága, de Novosibe fogja szeretni a lehetőségek sok, azt hiszem fogja találni olcsóbb (2-szer))) By the way, ha voennik a nyilatkozat, azt hiszem, az első oldalon is elég
ÚJ 29.06.17 18:08
nem igazolt egyetlen fordítást sem, bár a darabjaik, például a bírósági végzés és a munkaerő-átutalások voltak.
És logikusan nem tudom megérteni, miért fordítják le a fordításokat, és miért van elvileg az útlevelek, a sor, a sírás és a katonai emberek fordítása. Jóváhagyott hiteles másolatok elegendőek lehetnek. bár ha az emberek pénze van a tenger ..)