Orosz, francia és kínai nyelvészek úgy döntöttek, hogy saját nyelvükön írják egymás nevét
Az orosz, a francia és a kínai nyelvészek úgy döntöttek, hogy egymás nevét írják, mindegyik saját nyelvükön.
- A nevem Ge - mondta a francia a kínaiaknak.
- A kínai nyelvben két karakter van, de sajnos egyik sem alkalmas a vezetéknévre.
- Mert az egyiknek van értelme a "keréknek", a másik pedig azt a hangot közvetíti, amellyel a szamár hólyagja felrobban.
- És mi a baj a kerékkel?
- Az ember neve nem lehet kerek. Mert a te nevedet vesszük Shae hieroglifa jelentése „billentyűzet”, „root”, „oldal”, és a jelzőt „hó-mentes”, és kiterjeszti azt hieroglifa Ngu, vagyis férfias. Végül a Mo - "virgin" hieroglifáját írom.
- De ez, enyhén szólva, nem egészen ...
- Senki sem fogja hinni, te szűz, csak anélkül, hogy a kanji karakterek Chez Mo Ngu jelenti, hogy „anyám leborotválja a bajuszát.”
- Oké, most megírom a neved.
- Oké, elkezdem a neved a G betűvel.
- Mit jelent a G betű?
- Mi magunk az európaiak önmagukban nem jelentenek semmit, hanem azért, hogy tiszteletteljesítsük magunkat, a H betűvel a H betűvel fogalmazom meg - franciául még mindig nem lehet olvasni.
- Nagyszerű! Következő O?
- Hguhey ... tovább O?
- Nem, a franciául O, A vagy E, az egymás melletti betűk, ékezetek és idő függvényében. Tiszta O-jét AUGHT-ként rögzítjük, de a szó nem fejezhető be a T-be, ezért egy olvashatatlan véget fogok adni az NGER-nek. Voila!
Az orosz nyelvész tette az üvegt az asztalra, vett egy darab papírt és írt "Go" és "Ge".
A francia és a kínaiak a nyaka hátába vakaródtak.
- Nos, mi a neved?
- És csak egy italt? - A kínaiak voltak az elsőek.
Orosz bólintott, és a franciák egy diphthong sóhajjal felemelték a pirítóst.
Tetszik a post? Támogatás Factum, kattintson: