Bunin Twilight versek

Bunin Sumrak versek. (A külső területen * Özvegy * A messzi északon *) éjszaka Twilight nyugatra fekszik, szürke köd fölött a fekete szántóföld vándorol szerint Burian átterjed a földre ... A csillagok kezdtek homályos és nagyon messze, Ég homályos és mély, de keleten is látható a sötétben . A lovakat hűtik. Az északi szellem éli az éjszakát és az ürge ... Ez az.
ELŐZŐ KÖVETKEZŐ

Az éj sötétje nyugat felé halad,
Szürke homály a fekete szántóföldön,
A gyomnövényre terjed ...
A csillagok homályosak és messze vannak,
Az egek homályosak és mélyek,
De a keleti már látható a homályban.
A lovakat hűtik. Az északi lélegzetek
Az éjszaka közepén és az ürömben ...
Itt van a reggeli! - Az utak nyomában
A szennyeződés fekete színűvé válik, a pocsolyák fekete színűvé válnak ...
Holnap a kutyák elkezdtek énekelni éhesen ...
Állj fel, hideg, csörgő kürt!

Dawn ("magas és fehérek felemelkedik ...") *

Magasra emelkedett, és elfehéredett
A félhold a sápadt égen.
Az éj sötétsége az erdőben rejtőzik.
A zöld völgyekről reggel fúj.

A fiatal vidámságtól lélegzik a mezőkből.
Olyanok, mint az ezüst éneklés,
A templom hangja, vasárnap dicsőítve ...
Fújj fel, egy új nap, világosabb!

Menj ki az égbe, a nap, rossz idő nélkül,
Fényes és melegen újjáéledt,
Emeld fel újra a földön,
Ez az egész élet öröm és boldogság napja!

Mint a füst, a fagy szürke homályossága
Az éjszaka alkonyatkor megdermedt.
Mint egy szellem, egy nyírfa
Állva áll, szürke, az ablakon kívül.

Titokzatosan sötétedett a sarkokban,
Egy kis sütő ragyog, és valaki árnyékát
Mindenki félénken kitartott, -
Szomorúság, látva a napot,

Szomorúság, napnyugta után
A félhéjban,
És vékony, meleg illatú
Égett fa, és a homály,

És csendben - olyan komor,
Mintha a nap sápadt szelleme
Némi mély gondolattal
Az alkonyat rám néz.

A vashorog felemelkedik a bölcső felett,
Luna kinéz a bölcső ablakán:
A hold hajlik az arc és a szurdok mentén,
A szürkületen egy tejes vontatót húz.

A hegyekben könnyű. A messzi hegygerincen,
Mindent egybevetve, örmény örvények feketén.
De a sötétség kijön a sápadt fonalból -
Nem látja a karaván csapdákat.

Itt az idő, itt az idő, az ablakok ködösek!
A rabló ... Igen, itt, hogy helyettesítsek engem,
Az álom angyala maga felé közeledik a bölcsőhöz,
Egy kis ezüst a halványuló holdal.

Crimson szomorú hold
Lóg a távolban, de a sztyeppés még mindig sötét,
A sötétben lévő hold meleg rejtelme kocog
És a mocsár fölött a vörös sötétedés fúj.
Túl késő - és milyen csönd!

Úgy tűnik számomra, hogy a hold zsibbad:
Úgy tűnt, hogy az aljából nőtt
És egy előszőrű rózsa elpirul.
De a csillagok elhalványulnak. Dahl világít.
Vízszint a horizonton ragyog,
És benne a hold tükröződik egy oszlopban.
Az arc hajlítása átlátszó, világos
És szomorúnak tűnik a vízben.

A szúnyog énekel. Meleg és rothadó.

Tehát az ég alacsony és unalmas,
Olyan keserves,
Mintha az idő itt megfagyott volna,
Mintha a föld vége lenne.

Sűrű kaszált erdő
A mocsár közepén áll,
És ott - morosamente az égen
A víz sötétedése elhagyja.

Az éjszaka már eljött, de a vezető
A napfény nem halványul el.
Csendes csend a fenyves erdőben,
Nincs hang a tengerben.

És a csillagok unalmasak, mozgathatók
Égés a fejeden,
Mintha láthatatlanul égtek volna
Az angyal maga is súlyos.

Emlékszem a kőszobrok sötétjére,
A világ közepén - és a piros fényű szatén
A régi királyi kapuk átmenő mintáján,
Az ikonostázis aranyfalán.

Emlékszem a durva kék kupolájára:
Ott a Mindenható, kinyújtott karokkal,
A gyenge és sötét tömeg fölött,
Czaril a csillagok között, elhomályosultak a felhők.

A tavaszi csillogás csúszós táblákon volt -
És egy szörnyű szürke fej
Tecla a csillagok között, ködös.

Hullám, kristály, nehéz, lisala
A szikla lábánál - a víz ötvözet lüktetett,
A szivárvány a sziklához ment - a hullám megnõtt, szopogott
A véres mohája lassan kúszott
A barlang megnyitásakor, mint egy boa-szűkítő,
És hirtelen sötétedett, viharos,
A szonikus barlang viharos hangja
És az égszínkék fényét
Tűz a sziklás ív,
A rémület és a nevetés kiáltásával
A távoli vizek szürkületébe rohant,
Amikor a barlangok szervezete, ezernyi visszhanggal,
Nayyad félénk kerek tánc.

A komp, nyikorgott, balra. A kifolyóban, a homályos duzzanat mentén,
A lila felhők zátonyain keresztül a hajnal leborul.
A hegyek sötét gerincén, szürkületi kanyarral,
A kolostor keresztezése az erdőben elhalványult.

Innen, az Oka-n, illatos füstölő illat ...
De még a tűz is kioltott, égő Oka mögött,
És a kolostor elaludt. Nem lesz sötétebb,
De még mindig az éjszaka, éjszaka, szürkület és béke.

Csak a naplemente szakad a hegyeken a tetején,
A víz csillog, mint a higany, a homokos pocsolyákon keresztül,
Megrázkódott az árhullámokon, igen álmos békákon
Egy kicsit csörögjön a nádban.

Blazing, a felhők formáztak
Egy tüzes nap azúrkora.
Két rózsa nyílt az ablak alatt -
Két tál tele van.

Az ablakban, a ház hűvös szürkületében,
A zöld füves kert látszott,
És a farkas fecsegés
Cserzett édes aroma.

Néha, szonzó és nehéz,
A magas az égen dörmögött
A dühös ordítás ... De a méhek énekeltek,
A legyek csengtek, a nap ragyogott.

Néha zajosan zajlottak
A patakok kék ...
De a nap és az ég világos
A tükrök csillogó ragyogása -

A nap ragyogott, és a rózsák őrlöttek,
A fej lusta,
És könnyek között mosolyogva
A tûz tele van.

Kapcsolódó cikkek