A kiadók - az előszó helyett - rendkívüli utazás az őrültségbe és fordítva a szereplők és a dolgok
A kiadókról - az előszó helyett
"Meglepődni (elavult egyházi), hogy megőrüljön, elveszti a megértést, megalázkodik, hogy túlélje az elmét."
Au. Az Élő Nagy Orosz Nyelv magyarázó szótárából
Elég nyilvánvaló - nyitott minden oldalát - ez egy jó könyv. Csodálatos fordító azonban azt mondta, kétszer: „Nem, én nem vállalja.” (Aztán örült, hogy ő vette). Mindez azért, mert a téma: „róla”. Végtére is, a fordító - szintén „parttól a másikig, hogy” ne fejest a nagyon elem lehetetlen. Ez ijesztő volt, de aztán kiderült, hogy a könyv - egy szórakoztató, furcsa módon. (Ez még mindig egy szovjet mot „életigenlő”, amely már komolyan nem használt - és így jönne) ott a „történelem szomorú elme” valami rendkívül ésszerű, tiszta és még csintalan. Az olvasó nem kell félnie: minden igazán szörnyű mesemondó túlélte, ő maradt csak egy izgalmas történet egy jó befejezés.
Ki más? Antropológus? A filozófus? Érdekességek és ritkaságok gyűjtője? Egy irodalmi kritikus, a "fantasy" szakembere? Ki ajánlhatja ezt a könyvet "sajátnak", és ki nem mondja, hogy "üldözi"?
Attól a pillanattól kezdve, amikor van egy „tie” események a könyv, sok év telt el. A világon a pszichiátria megváltozott - mint maga a világ - és az őrület rejtély még mindig ott van. Fenyegető, komor, de nem csak. Ez az út, Barbara O'Brien írt több mint húsz évvel a „események” kiváló cikket „PS”, kérjük küldjön nekünk egy irodalmi ügynökség „Mark Paterson & Associates.” Semmi „ez” már nem történik és miért - vele, miért - miért - az eredmény ... még soha senki nem magyarázta. „Így megy ez” - mint mondják a bolygón Tralfamadore.
... Amikor minden összetévesztett az egykori Szovjetunióban, és sokan nem kezdtek foglalkozni saját ügyeikkel, amelyek még akkor sem lettek volna kitalálva, lehetetlenné vált a lehetetlen. És egyik ügyünk könyvek kiadása volt. Ez a tizenegyedik.
Leonid Krol, Ekaterina Mikhailova