Valami madarakról

Valami madarakról
A negyedik osztály, emlékszem, írtunk egy esszét a "The Rooks Are Arrived" című festményről. Imádták az orosz tavasz durva szépségét - felhős, nedves, szeles. És miután a kiemelkedő orosz művész A. Savrasov azt állította - igen, azt mondják, rooks érkezett - biztos jel a tavasz.

Valószínűleg a biológusok tudják, hogy a rooksok már megérkeztek-e hozzánk, vagy sem. És miközben a "rook" nevét és más madárneveket tekintjük az etimológiai szög alatt. Kiderül, hogy minden nagyon egyszerű: a "rook" szó a "gra" utánzásából származik. Hurts - azt jelenti, őrt. Csakúgy, mint a kakukk.

A titmushoz még nincs egységes vélemény. Egyes források azt állítják, hogy a nevét az egyik fajta sötétségből kapta - az azúrkék, amely kék fejjel rendelkezik. De a többi melle sárga! - mások felkiáltanak, és magyarázzák meg a "titmouse" szó eredetét, mint az orr és a kakukk, az onomatopoéia esetében. Ez a madár "zin" - "cink" hangot bocsát ki, és a névben a hang [s] átalakul [c] -be. És kiderült, hogy "tit". A varjú, bár kanyargós, a fekete (piros) tollazat miatt kapta a nevét.

És itt van egy másik madár, amely az orosz közmondás szerint egyedül "nem tesz tavaszt" - fecske. Ez a szó, amelyet egy férfi szeretettel imádott szeretettnek neveznek, a közös szláv "perem" szó, vagyis a "repülés" csekély utótagja segítségével alakult ki. Bolgár - gusset, bölcső, szlovén - lástovica, lástovka, cseh - lastovise, lengyelül - ɫastówka, ɫastawka. Nagyon sokféle fecske van. A falu fecsétét újabb gyilkos bálnának hívják - a "kaszától", a "kaszától". Kositsami úgynevezett extrém keskeny tollak a hosszúkás villás farka.

Érdekes a "nightingale" szó etimológiája. Bár az ő nevében és az olasz "szóló" szólamról van szó, ez a szó még mindig az egész szláv nyelvre utal. És ez a "szol" szóból történt - szürke, sárgás. Természetesen furcsa, hogy egy szóval olyan különböző színeket kombináltak, de az etimológusok azt mondják: a só sárgászöldet jelent. Solovyh is nevezik lovak a fény, homok színű. Az orosz klasszikusokban gyakran van egy ige "rágalmazás" - ez rendszerint egy gazdag vacsorát követően bizonyos földtulajdonosnál történik. "A szeme elmosódott", vagyis elhomályosodott, ugyanazt a "szólót" kapták, szürkés-sárga színűek. Nos, némi képzelőerővel akár el is képzelhet ilyen szemeket.

Kár, hogy az orosz nevét a csengőhang nem tükrözi csodálatos énekét - mint például angolul és németül: éjszakai, Nachtigal (éjszakai énekes).

A japánul ott van a "hálószoba padló" fogalma. Ezt az irányt mutatják az ókori császári paloták turistái. Az ilyen padlólapok fémtáblákhoz vannak rögzítve, és nyomás alatt olyan hangokat hangzanak, amelyek hasonlítanak a mámorító énekléshez. A császár békésen aludhatott: a betolakodó nem tudna behatolni a szobájába. Az "éneklés" emelet kiváló riasztórendszerként szolgált.

De a britek hívják a "holland mámorozást" ... egy békát. A XVII. Század óta a britek és a hollandok nehéz helyzetben vannak, rivalizálódtak, ami tükröződik a sok viccben, ami mindkettőt nevetségessé teszi. Az angol nyelvben megmaradtak a "holland" melléknévvel rendelkező sok vicces kifejezés. De ez egy újabb történet.

  • Alexander Bakin
  • Alexander Silchenko
  • Alaina Layer
  • Anna Bakina
  • Anna Pincus
  • Vladimir Fedin
  • Elena Veter
  • Elena Omelchenko
  • Ilya Plotnikov
  • Ksenia Kogan
  • Szerelem Ryabychina
  • Maxim Devyatov
  • Maria Alexandrova
  • Maria Grigoryeva
  • Natalia Govorlivyh
  • Oksana Shishmarenkova
  • Olga Menshikova
  • Olga Nozdryukhina
  • Svetlana Tumanova
  • Sergey Eremin
  • Julia Volgina

Partnereink és kollégáink

Moszkva: Str. Nikolskaya 4/5, 4. emelet, 420 iroda
+7 (495) 240-82-75 [email protected]

Cseljabinszk: sz. Kirova, 19, iroda 705
+7 (351) 247-25-40 [email protected]

Kapcsolódó cikkek