Osztálynevezési egyezmények
Megállapodások az osztályok nevéről.
Van egy kissé nem szabványos kérdésem.
Akárki nevezi a projektekben használt alkatrészeket. Gyakran csevegem a programokat barátaimmal, és mindenki másképp csinálja.
A "Fejlesztői útmutatóban" a Teixeira és a Pacheco leírják a VCL natív összetevőinek alapelveit, és hogyan lehet harmadik fél. Például, hogyan rxdblkpcmbProvider - ez a TRxDBLookupCombo. Itt természetesen csökkenteni kell az előtagot. Vagy hogy mindenre rájöjjön, és szörnyűnek hívja?
A témában összesen 258 hozzászólás
>> Összes hozzászólás a témában: 258; oldalak: 26; jelenlegi oldal: 9
Válasz a "172-es üzenethez" (Geo)
___________________________
a transzlitre ugyanaz a szó másféleképpen írható, és angolul - az egyetlen.
Kérek különbséget. Kevés példa a "menedzsment" -vel? Beszéljünk a jelentésekről. Hogyan lehet lefordítani a "jelentés" szót?
1) számlája (valami), jelentés (on)
újságcikk - újságcikk
2) (hivatalos jelentés, jelentés) vissza
pénzt keresni egy számlán
adj egy kis helyet beszámol Fiók létrehozása a smb. a jn
legyen tisztában a (z) jm.
hogy ne legyenek tudatában annak, hogy nem tudják
jelentést és fiókokat - jelentést és fiókokat
a Földművelésügyi Minisztérium jelentése - narancssárga könyv
költségkimutatás
repülési jelentés
kutatási jelentés n. - felmérés
És fordítva, a jelentés értesíti az egészet?
jelentse a tranzakciót
jelentik a betegség miatt bekövetkező munkaképtelenségről szóló jelentést
jelentést a munkára
számoljon be 1) anyag, projekt, stb. visszajelzésével, kedvezőtlen visszajelzésekkel vagy ajánlásokkal a feldolgozás céljából 2) polit. visszaküldés (törvényjavaslat) a kamarához módosításokkal és kiegészítésekkel (a bizottság által módosított)
Annak érdekében, hogy az angol nyelv tömör és egyértelmű csak összehasonlítva a nagy és hatalmas, és egyedül, mint minden emberi nyelv nagyon nehéz.
És egyébként, figyelmen kívül hagyta a magnószalagra vonatkozó kérdésemet. angol nyelvű fordítás "a lakóteret az egészségügyi szabvány feletti fűtésére szolgáló jelöléshez" és annak egyértelmű rögzítése ;-)
A válasz a "175 üzenet" (Cepgei PoSchin)
___________________________
Miután a tartós ajánlások még mindig a linkre kerültek.
És rájöttem, hogy én vagyok a kacagás, mert programozom az életemet. És a cikket egy haldokló ember írta, mert olyan emberek által készített élelmiszert használ, amelyek ilyen munkával keresnek életet. És általánosságban olyan pimpipusban élök, ahol szinte mindenki nem foglalkozik azzal a munkában, amelyre képzést szerzett.
Nem vagyunk dandy-ember - csak az elnök. De bárki, aki nem társalgás, a természet rejtélye, amit a tudósok (még mellette is!) Még megoldaniuk kell.
Válasz a "172-es üzenethez" (Geo)
___________________________
Bármit is hívhatsz, de az egyéni megközelítéshez ragaszkodom. Csak most festek egy meglehetősen hosszú adatbázisot.
Példaazonosítók
FIO // Az előfizető neve
MGMNCode // DLD / ILD kódot, és nem tudom, mi a DLD / ILD és ami a legfontosabb, idején alapját képező, nincs vágy, hogy ásni ebbe.
SUMV // Cost // ррррр-кк. Tudja miért SUMV? Igen, csak a dBASE, amely hirtelen ugrott a múlt századtól, megbotlik a SUM mezőn.
DEFCode // DEF. Továbbá, nem tudom, hogy mi a DEF ügyfél.
Talán később meg fogom érteni az Ügyfél összes darabját, de késő lesz. A vonat már elment, már annyira kalapáltam, hogy a FIG megváltozik.
A 170-es üzenetet (Cepgy PoSchin)
___________________________
>>> És mi a célközönség? Bydlokodery?
A "szarvasmarha" szó a lengyel nyelvből származott - a szarvasmarhák jelentése szerint.
Szóval, ha eltávolítod a késői érzelmi rétegeket, akkor igazad van.
Mondjuk, a türelmi korszak kódjait vagy a nanotechnológia innovációinak időszakát.
Válasz a "171-es üzenetre" (Fisher)
___________________________
>>> kaphatunk Report_100-at, Rep_200-at, RPT_300-at
Ez a második szint zavart: használja teljes szavakat vagy rövidítéseket, írni az első szót nagybetűvel vagy szót csupa nagybetűvel. Itt sem a transzliteráció, sem a német nem rendelkezik előnyökkel egymással. De ha vesszük a szabály, például írni a teljes szót nagybetűvel (ugyanaz hranimki IB / FB), akkor van egy angol előnyt jelent, mert az átírás ugyanaz a szó felírható különböző módon, és Angol az egyetlen. Ez az, amit én például OTCHET_100 és OTCHOT_200 szentelték.
A "169-es üzenet" (Geo)
___________________________
És akkor például két tárolót kapunk: OTCHET_100 és OTCHOT_200
És ha a programozók betartják az angol nyelvű írást, kaphatunk Report_100-at, Rep_200-at, RPT_300-at. Még mindig a szótár elérhetőségét állítanám előtérbe. És ami ott ül - az orosz vagy az angol dolgok - nem annyira fontos.
Válasz a "162-es üzenetre" (Hogyan hallhatom? Fogadás!)
___________________________
Jelentés - a célközönség hibája. És mi a célközönség? Bydlokodery?
Válaszolj »üzenet 167« (Sergey Perovsky)
___________________________
>>> Az osztályok nevére vonatkozó megállapodások függnek attól, hogy kivel egyezik meg azzal, aki :)
Valójában ezután semmit nem lehet beszélni. De van egy árnyalat. Általában egyetértenek a nevek kialakulásának néhány alapelve. Nos, néhány alapvető fogalom neve. Ha egy nagy program kifejlesztésénél elfogadja az egyes funkciók nevét, minden egyes változót, a fejlesztési idő nagymértékben növekszik.
És akkor például két tárolót kapunk: OTCHET_100 és OTCHOT_200. Mindegyikük önmagában, de mindkettő visszaadja a jelentést. Ezek egyszerűen a különböző programozók által kifejlesztettek.
>> Összes hozzászólás a témában: 258; oldalak: 26; jelenlegi oldal: 9