A dal fordítása toto cutugno innamorati (екатерина камаева)


A dal fordítása toto cutugno innamorati (екатерина камаева)

Szerelmesek (equirithmic translation)

Te iszál kávét velem,
Az Ön minden számlálója - én vagyok,
Magával viszi velem ...
És álmodtál rólam -
Trolibusz, iskola, otthon - mindenhol!
Nem tudsz egyedül lenni,
Hívsz minden órában,
Hogy ne mondj semmit ...
Szerelmes vagy, szerelmes vagy, szerelmes vagy ...
Szerelmes vagy, szerelmes vagy, szerelmes vagy ...

Az összes közül az első csak engem,
Csak a legjobb volt - az enyém,
Azt mondtam neki: "Te vagy az enyém!"
De az ügy a játék beavatkozott,
Ön fokozatosan közeledett ...
Innate look van
És minden gondolatom olvasható,
Semmi nélküled vagyok, tudod!
És szerelmes vagyok, és szerelmes vagyok, és szerelmes vagyok ...
És szerelmes vagyok, és szerelmes vagyok, és szerelmes vagyok ...

Egy őrült futás, majd egy virág,
Meg tudsz ölelni a liftben,
És béreljen házat két órán át
És elrejtse, lelkem,
És úgy érzi, hogy te vagy az enyém ...
Gyönyörű vagy, ha nem tudod,
Ha nem érzed szégyent,
Köszönjük mindazt, amit adsz!
Szerelmes vagyunk, szeretünk vagy szerelmesek vagyunk ...
Szerelmes vagyunk, szeretünk vagy szerelmesek vagyunk.

Kedves Catherine! Nagyon tetszett az olasz dal fordításai. Nyilvánvaló, hogy nagyon jól ismered az olaszokat. Minden új kreatív sikert kívánunk! őszintén

Helló, Vladimir! Örülök, hogy látlak. És különösen örülök az ön érdeklődésének az olasz nyelvben. Valószínűleg ismered is őt? Ami engem illet, bevallom - folyékonyan nem azt mondja, hogy, szükség van a környezet és nagyon jól tudják, elméletben.
Minden a legjobb neked. Örülök.

Kapcsolódó cikkek