Kabatskaya teabyen

Originally Posted by kalinka_vinnie

Nos, Alexey Tolstoy-t olvastam "Nagy Péter". És ott van a "taverna cica" kifejezés is.

Kabatskaya egyértelműnek tűnik: a "tavern" és a "teben" szó nem létezik a saját szótáraimban! Még a Multtitran sem tudja. Meg tudja magyarázni, vagy szükség van a kontextusra?

Véleményem szerint teben - ez olyan, mint a "blah-blah-blah", de jobb kontextust adni.

Ui Találtam ezt a folyosót. Ez azt jelenti, hogy ez a két rendszeres látogató a tavernák és mindenféle forró helyeken.

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Oroszul, minden nemzetiség és a saját nyelvük kisbetűvel kezdődik.

Ezt a kifejezést sem ismerem.

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Tehát olyan, mint a vaj?

Nem igazán. Tereben egy generalizáció. Mint például a "szegény" szó. Például "városi szegények" - ez nem olaj vaj. A kocsmák egyfajta beragadt, ami "vendégeket" kocsmákba (tehát kocsmába) húz.

Itt a "húzás" = "pestering".
"Stuck" = rögeszmés, bosszantó ember; ragaszkodó ember.

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Oroszul, minden nemzetiség és a saját nyelvük kisbetűvel kezdődik.

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Kérjük, kijavítsam a hibáimat, kivéve azokat az eseteket, amikor valami céltudatosan hibásan írtam!

Olvastam ezt a mesét is! De nem emlékszem, hogy ugyanaz volt a kifejezés!

Igen, eddig - nem rossz könyv

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Hei, rett norsen min og du er død.
Én nem rosszul vagyok. Legyen könnyű rám.
Kérlek! Javítsd meg a hülye hibáimat (de hagyj okos)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay. ))

a következő kérdés a könyvből:

Mi a település? Ez egyfajta település? Ezt a szót gyakran találkozom a könyvben.

SLOBOD A
1. Oroszország, amíg a jobbágyság eltörlése: egy nagy falu lakossága nekrepostnym és kereskedelmi vagy kézműves falu (akár 17 - település mentesül hercegi feladatokat.).
Kozák település.

2. Település a város közelében, külvárosokban (elavult).
Csökkentse. szlogen a kacsa
mn. Slobodsko a th

És egyébként "eszméletlen erőszak" - ez azt jelenti, hogy semmiféle jobbágy nem létezik? Csak most, a kereskedők, a hadsereg stb. Úgy tűnt számomra, hogy Moszkváról beszélnek. Talán csak a város közelében van (a második lehetőség)?

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Hei, rett norsen min og du er død.
Én nem rosszul vagyok. Legyen könnyű rám.
Kérlek! Javítsd meg a hülye hibáimat (de hagyj okos)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay. ))

Originally Posted by kalinka_vinnie

És egyébként "eszméletlen erőszak" - ez azt jelenti, hogy semmiféle jobbágy nem létezik? Csak most, a kereskedők, a hadsereg stb. Úgy tűnt számomra, hogy Moszkváról beszélnek. Talán csak a város közelében van (a második lehetőség)?

Így van. Moszkva peremei abban az időben ilyen "településekről" szóltak, amelyekben élt íjászok, boltosok és apró tisztviselők voltak. Kukui, német település - egy területet a Yauza (priblizitelno a helye a mai Lefortovo), ahol a külföldi (nem ortodox) kereskedők, és a tisztek éltek. stb Streletskaya Sloboda - az a terület, ahol az íjászok éltek. Mellesleg, mindegyik vezette saját gazdaságát, ahonnan táplálta őket. A királyi fizetés nem mindig jött hozzájuk.

  • részvény
    • Ossza meg ezt a bejegyzést
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Kérjük, kijavítsam a hibáimat, kivéve azokat az eseteket, amikor valami céltudatosan hibásan írtam!