Dulce est desipere helyben, dulce est desipere in loco Fordítás
Örömteli, hogy belemerül az őrület, adott esetben (vö orosz ok ideje szórakoztató órával véget az ügy -... Érezze jól magát biztonságban)
Horace, "Ode", IV, 12, 25-28:
Vérum póne morás et studiúm lucri
Nígrorúmque memór, dúm licet, ígnium
Mísce stúltitiám consiliís brevem:
Dúlc (e) est désiper (e) loc.
Jól van, abbahagyod, elfelejted az összes számítást.
Emlékszel egy komor tűzre, lehetséges, miközben merész
A józan gondolat, hogy megakadályozza a ostobaság rövid ideig:
Édes, hogy néha elfelejtsd a bölcsességet.
(Fordította: N.Ginzburg)
Bodiansky meghajolt mindketten. Most sétál és különleges bájjal beszél: dulce est desipere helyben. Látható, hogy mennyire élvezi a természetet. Megható. Egy szem a földre néz, a másik pedig - a tüskével - felemel a mennybe, és köszönetet mond az alkotónak. Ugyanakkor kiváló szláv nyelvű professzor lesz. (TN Granovskii-NV Stankevich és Ya M. Neverov, 18.
Régóta egyszer, a blagouteshitelnom kor, én magam ugyanolyan maradt hiedelmek. Nos, emlékszel Horace dulce est desipere helyszínen! - sóhajtotta megértően és teológus, megkerülve a középső ülés, azonnal fordult Krainev: - ez nagyon csábító, hogy gazdag, és a határozatot. (LM Leonov, Orosz Erdő).
Dulce est desipere helyben - ez a horati mottó volt Janshijev egyik legélénkebb támogatója. (AK Dzhivelegov, Grigory Avetovich Dzhanshiev.)