Az orosz nyelv fraseológiai egységei
Az orosz nyelv fraseológiai egységei. A mondategységek forrása. Szárnyas kifejezések.
Minden nyelven vannak emberek ellenálló alakú kanyar, amely reprodukálja a beszédben, mint a szó, és nem épített, mint a mondatok, és mondatokat. Az ilyen fordulatokat frazeológiai egységeknek nevezik. Egy másik fontos jellemzője a frazeológia: a szó egy frazeológiai egység nem az összege jelentése alkotó szavak, mint például kifejeződése a kutya megette, jelezve, hogy egy mester minden esetben”, nem áll kapcsolatban az értéke az alkotó szavak.
A Phraseologisms különböznek az összetevők tapadásának mértékében. Ha ez maximális, akkor frázisos fúzió, például egy rendetlenségbe jutás, buckshot ütése, többé nem lopva. Ha az összetevők közötti kapcsolat kisebb, akkor ezek a mondatok egysége (húzza meg a hevedert, szappanozza be a nyakat). A frazeológiai kombinációkban a frazeológia egy tagjának van egy úgynevezett korlátozott, összekapcsolt használata, a második egy szabad: egy kényes kérdés, amely tele van következménnyel, teljes sötétséggel.
Az orosz nyelv frázisos egységeinek forrásai sokszínűek.
A legfontosabb része a frazeológia az orosz nyelv anyanyelvi orosz származású, a forrás számukra, például a szakmai beszéd (tochit fánk, babrál, zökkenőmentesen, távolítsa el a chips, zátonyra futása játszani az első hegedű). Néhány esik az irodalmi nyelvet a zsargont (dörzsölje pont, kártya kicsit, megy csődbe - a játékosok) és a beszéd. Egyes kifejezések származnak nyelvjárások és a kapcsolódó nehézsége a parasztság (forgatni a tengelyeket a műanyag zsákot a szőnyeg, a vasvilla a víz meg van írva). Sok kifejezéseket megvan a forrás a liturgikus könyvek (a Szentek Szentje, a megtestesült ördög, a kép, a kiáltó a sivatagban, az ígéret földjére).
Sok frazeológia származik az ősi mitológiai irodalom (a augiász istállók, Achilles-sarka, Damoklész kardja, Promethean tűz, kínzó).
Néha a kölcsönzött frazeológiai egységek fordítás nélkül használatosak: alma mater (latin anyaápoló); tabula rasa (latin net board, valami érintetlen, teljesen tiszta).
Az eredeti mondatforrás forrása az írók munkásságának fordulata: a boldog órákat nem tartják be (A. Griboyedov); a napok ügyei (Puskin); és a koporsót most nyitottam (I. Krylov); lovag egy óráig (N. Nekrasov); egy élő halott (Tolstoy L.); egy férfi egy ügyben (A. Chekhov); Ember - ez büszkén hangzik! (Gorky M.)
A fikció és az újságírás ilyen stabil kifejezéseit általában szárnyas kifejezéseknek nevezik.
A Phaseológiai egységek szinte mindig élénk, figuratív kifejezések. Ezért az írók fontos kifejezõ eszközei a kész figurális definícióknak, összehasonlításoknak, a hõsök érzelmi-ábrázoló jellemzõinek, a valóság körülményeinek stb. Által használt nyelvnek.
Például K.Paustovsky a regény „A füst a haza”, amely leírja az intézkedés egyik karakter, hanem a szavak gondolkodás nélkül, esztelenül fogyasztanak idióma fejjel: ő vonzódik hozzá gyerekes, a tendencia, hogy vegyenek részt egy hanyatt-homlok, lovagiasság, ironikus attitűd magában.
A frázisos mondatok használatával A. Sitkovsky "Minden a legjobb dolog a világon" című verset építették:
Minden a legjobb, ami a természetben van, és bárhol, ahol megtaláljuk, Mint az orosz népben, a kezdetektől fogva hívjuk a vörös népet
Minden házban van egy piros sarok,
Tiszteletre méltó, ünnepi, azok számára, akiknek a megtiszteltetés, hogy barátunk legyenek, akikkel bánatot és sikert osztunk meg!
És egy lány, akivel nem fog találkozni, bár az egész világot járja körül, azok közül, akik jobbak a világban,
És a Vörös téret már az elején dicsőítették. Vannak még vörös fák, És a világban és a halál piros.
Vagy Gogol „Holt lelkek”: Azt hiszem, a maga részéről, kezét a szíve: az vos km hrivnya jutó ez a vörös ár I. Ilf és Petrov regényében: „A Tizenkét szék”, hogy a szinonimák frazeológiai egységek érték „meghal”:
"Claudia Ivanovna meghalt", mondta a vevő.
"Nos, a mennyei királyság" - állapította meg Bezenchuk. - Elment, ő egy öreg hölgy. Régi nők, mindig képviseltetik magukat. Vagy adják a lelket Istennek, ez az, amit az öreg hölgy néz ki. A tiéd például kicsi és a testben van, így meghalt. És például, ami nagyobb és vékonyabb - ez azt hitte, a lélek ad Istennek.
- Szóval hogyan gondolják ezt? Ki számít ez?
- Számítunk. A mesterek. Itt van például egy ember kiemelkedő, nagyszerű, bár vékony. Úgy gondolom, ha Isten megtiltja, meghalsz, hogy egy dobozban játszottál. És aki kereskedő, egykori kereskedő céh, ez azt jelenti, hogy hosszú életet kért. És ha valaki a rang kisebb, a házmester, például, vagy valaki a parasztok mondani, vagy elterjedt kinyújtott lábbal, de a legerősebb, amikor meghalnak, a vonat vezetők vagy felettesei, akik úgy vélik, hogy a tölgyfa adni. Így szólnak róluk: "És mi, hallottuk, a tölgyet adták".
Megdöbbentette az emberi halálozások ezen furcsa besorolását, Ippolit Matveyevich megkérdezte:
"Nos, mikor meghalsz, hogyan fognak mondani a mesterek rólad?"
"Egy kis ember vagyok." Azt mondják: "Bezen-chuk hajlott." És nem fognak többet mondani.
Néha az írók frázisos egységeket használnak egy módosított, újra írt formában. Ezekben az esetekben a frazeológia új esztétikai tulajdonságokat kap. Például M. Saltykov-Shchedrin használja idióma piszkálni az orrukat bárhol, kiterjesztve: cenzúra használt piszkálni az orrát a bűzös szentély gondolatok az író.
Példa a szó közvetlen értelmezésének és az ezekből a szavakból álló mondategységről, amit V. Orlov versében találunk:
Sem a Pooh, sem a Feather
Küldtem az osztályba