Az expresszió egy ló mozgása - angolul »
fenyegető - csalás, káromkodás; gambit - feláldozni kicsi ahhoz, hogy többet kapj; trükk - prank. Tehát csak az 1. lehetőség. Általában véve úgy gondolom, hogy a "ló mozgása" nem igényel újrafogalmazást, mert metaforája. És ez nem egy trükk vagy ravasz trükk, hanem hatékony cselekvés. Tehát nem számítanának az 1. opcióra sem
oroszul tudja, és nem követeli meg, de angolul lovag a mozgás a szó szoros értelmében a lovag mozgása sakkban
nézd meg ezeknek a szavaknak az értelmét ugyanabban a szótárban, valahogy szelektíven választotta a jelentéseket. 1) gambit - egy trükk, egy átgondolt lépés; jól megtervezett lépés. 2) trükk - trükk, trükk; ravasz, bonyolult vagy ravasz trükk, mozog.
talán az orosz jelentés túl sokat jelent számomra. Megnéztem. Valójában a "mozgás a ló" fordítási opció "gambit". Olyan, mint a "mandzsetta" a "gallér" lefordításához. De nincs hova menni. Egyetértek.
> és nem azt jelenti, hogy trükk vagy ravasz trükk, hanem hatékony cselekvés
1) "A ló útja" - szárnyas kifejezés, azaz ravasz mozdulat, váratlan eseményfordulók, körkörös manőver minden konfrontációban (Wikipedia)
2) Használjon ravasz és hatékony technikát a cél eléréséhez (az orosz irodalmi nyelvek Phraseological Dictionary).
Az egyetlen dolog, amellyel egyetértek, hogy a "mondó ütés" itt nem teljesen helyénvaló, mivel azt jelenti: "pontos ütés, ütés a célpontra", és nem az, amit írtál.
Ruslan, igen, szerencsejáték. 1. A wiki egyik cikkét a mozdulatról bármely szamár írhatja. Tehát nem vitás. 2. H.C. mint hatékony technika - pontosan ezt mondtam. Úgy értettem, hogy ez nem csalás. 3. a "kimondó ütésről", mint "pontos ütésről" Nem mondok semmit, még nem hallottam. Ha egy példára hivatkozik, érdeklődéssel fogok olvasni.
Lusta vagyok, hogy vitatkozzam veled