Adesszív, finland, nyelv, kultúra, történelem
Kirjat ovat pöydällä. - Könyvek az asztalon.
Szintén kifejezni a helyet közel mindenhez.
Kaappi a jobb oldalon. - Szekrény a jobb falon.
Pojat seisovat kioskilla. - A fiúk a kioszkban állnak.
Olyan ember vagy dolog, amiben van valami.
Ebben az esetben az orosz lefordítják a genitív esetet az "y" előterjesztéssel.
Sinulla új puku. - Új öltönye van.
Oravalla on tuuhea tail. - A mókusban bolyhos farok van.
Instrumentális (mint valami történik?). Vagyis ez az eset egy eszköz vagy cselekvési mód. Ebben az esetben az orosz fordítás általában, az instrumentális esetben.
Ajan asemalle bussilla. - Busszal megyek az állomásra.
Bonyolultabb példák:
Kirjoitetaanko sana anteeksi yhdellä e: llä? - Elfelejtette a szót egy e-vel? (szó szerint: "egy e")
Ez azt jelenti, hogy a termék nem tartalmaz gyümölcsöt. - Ezzel (azaz "ez") értjük (azt), hogy a termék nem tartalmaz cukrot.
Ideiglenes. Ez azt jelenti, hogy az idő, és ebben az esetben válaszol a kérdésre (amikor?)
Menemme illalla teatteriin. - Ma este a színházba járunk.
A finn tankönyvek megjegyzik, hogy ez egy olyan időpontot jelent, amelyet nem pontosan definiáltunk
"Fagyott" kifejezések az igével volna. szellemi vagy fizikai állapotot fejez ki.
Lapset ovat piilosilla. - A gyerekek játszanak elrejteni és keresni. - legyen piilosilla
Ő a vacsorára. - Vacsora van. - legyen illallisella
Ilyen esetekben az utódok formája gyakran birtokos utótagot kap, és formálisan egy mellékmondó.
Ha a foglalkozást a hely meghatározásaként használják - "orvosról", "ügyvédről" - akkor gyakran használják a adessive-t:
Olen käynyt lääkärillä. - Elmentem az orvoshoz.
Olen käynyt lääkäri. - Meglátogattam az orvost.
Ha a Google mindkét verzióját nézed, akkor a második verziót kétszer olyan gyakran használják, mint az első, de az első nem tekinthető hibának. Ne lőjen. 🙂
Ugyanabban az építésben lehetséges a személyes névmások használata:
Kävin hänellä eilen. - Tegnap voltam meglátogatni.
Kävin teissä kolme alkalommal. - Háromszor meglátogattalak.
Visszatérve a fő jelentéshez: hol? - felmerülhet a kérdés - gyakran a finn nyelv helyét a posztpozíciók - pl. Mi a különbség?
Ha az objektum egy meglehetősen rendes helyen való megkereséséről beszélünk, akkor az adessívumot használjuk:
Ha az objektum bizonyos értelemben szokatlan helyet foglal el, akkor a posztulátumot használják.
television päällä - a tévében,
Kissa a televízióban. - A macska a tévében.
A Sinulla on jotain pään päällä. - Van valami a fejeden.
Egy másik nagyon fontos árnyék az, hogy az adessív kifejezés kifejezi, hogy a felszínen van, de inkább laza - például:
Jokin on seinällä. - Valami a falon. - azt jelenti, hogy ez a "valami" nem szegecselt, nem ragasztva, nem rögzítve.
Ellenkező esetben meg kell mondania:
Jokin a seinässä. - Valami a falon (a falban).