Útmutató olvasó, vagy - hogyan kell helyesen olvasni a nevét a népszerű külföldi márkák

Mint talán emlékeznek, az egyik utolsó kapcsolatos cikkek „márkák, hogy nincs helye Oroszországban” már említettem, hogy néha a fordítás márkanév más nyelvre, a vállalatok szembesülnek kulturális vagy nyelvi kihívásokat. A szlogen hangja eltűnt, a név pedig teljesen szükségtelen társulatot hoz a márkanévvel. Így a vállalatok megváltoztatták a nevet egy másik nyelvre, vagy tömeges magyarázatot végeztek.

Gyakran előfordul, hogy amikor új piacra lép, a vállalat nem gondolkodik azonnal arról, hogy milyen kényelmesen mondja ki a márka nevét egy anyanyelvi beszélőnek. A kiejtés kényelmessége sokszor megöli a márka minden eredetiségét, sőt időnként kíváncsisággá változtatja.

Annak érdekében, hogy ne legyen megalapozatlan, nehéz tüzérséggel kezdem, és a legendás tajvani céget hangoztatom ...


Ó, mivel nem hívták. A cég a piacon 8 éve, és az egészet ők „Zuhel”, „Zyuhel”, „Ziksel”, „Zyuksel”, „Ziksel”, „Zuksel” ... én is emlékszem a régi szép anekdota a macska és a rendszergazda a legfontosabb mondat "Zuhel, csatlakozz!". Az eredetiben "Zaixel" -ként olvasható. és a stresszt az első szótagra kell helyezni. Az idő múlik, és az orosz nép nem változtatja meg a szokásaikat.


"Samsung" (az emberek - "Gnusmas"). Így szól ez Oroszországban. Azonban az eredetiben a név úgy hangzik, mint a "Sámson" és a "Háromcsillagos". Stressz, vagy az első szótagra.

Lamborghini


Kérdezd meg az autós rajongó vagy a Need For Speed ​​nevét, mint az elit sportkocsik híres gyártójának nevét? A válasz: "Lamborghini." És minden rendben lesz, de csak nem így van. A név helyesen olvasható: "Lamborghini". Ha úgy gondolja, hogy az olasz nyelvtan, akkor ha a "g" betű után "h", akkor egyszerű orosz "Ge" vagy "G". Meglepő módon Oroszországban ez a rossz név - "Lamborghini" - ez széles körben elterjedt, és még a Google is ilyen eredményt ad, amikor megpróbálja keresni. Ha hirtelen nincs olyan szerencséje, hogy megszoktolja az olasz Lamborghini nevet a megszokott módon, akkor úgy fogják szemlélni, mint egy türelmetlen idióta, aki megsértette a nyelvet és a társaságot.


Ha úgy gondolja, hogy a cikket, amit egyszer írtam a Nike-ról. akkor egy egyszerű szabályt kaphat: A név Nike-nek nevezett, a győzelem istennőjének nevében, Nicky. amelynek tiszteletére a cég neve. Oroszországban ezt a nevet "Nike" -ként olvassuk el, megszokta és rögzítette, hogy a honfitársaink hivatalos képviselői is hívják a "Nike" társaságot.


Az eredeti (német) Löwenbräu "Oroszlán sörgyára" fordítja, és úgy hangzik, mint "Lövenbroi", de nem "Lovenbrough".


Kinek nem mondja, hogy a Xerox nem olvasható "Xerox" -nak - nem fogják elhinni! A "Xerox" szó régóta háztartási névvé vált, és aktívan használják a mindennapi életben. Még akkor sem csodálkozik, amikor egy öregasszonyt lát, aki megkéri az eladóat, hogy "nézze meg" a dokumentumokat. Csak itt van a vonás, az, hogy az első "X" betű az angol szóban mindig "Z" -ként olvasható.
Ne felejtsd el a "Xena: Warrior Princess" sorozatát (Xena: The Warrior Princess). Nem Xena, és nem Zina. Nevezetesen, Xena (bár az eredetiben még mindig "Zina" -nak mondják, a fordítók azonban úgy döntöttek, hogy nem csökkentik a harcosot egy átlagos háziasszony szintjére).
Tehát itt - "Ziroks", nem "Xerox". Hát, tényleg ne tedd rosszat, még akkor is, ha akarod.

Mitsubishi

Útmutató olvasó, vagy - hogyan kell helyesen olvasni a nevét a népszerű külföldi márkák

A márka, amely a japánok ínyenceseinek masszív forrását okozza.
Először is, a vállalat hivatalos orosz képviseleti irodája magát Mitsubishinak nevezte. Aztán a japánok, a fordítók és az amatőrök csak japánul kezdtek beszélni - a japán utolsó szótag csaknem "si", nem "shi". Még akkor is, mint valami a "si" és a "shek" között, és még inkább "s", mint "sh".
Sok yaponista ugyanazért az okból például torzítja a "sushi" szót, ahol a hangok ugyanazt a kombinációját használják. Ha azonban a halak és az egész keleti hazai szeretője helyesen mondja az étel helyét, azaz a "Sushi" -t, akkor már torzítja.
Egy másik pont a "ts" hang kombinációjára vonatkozik. Úgy olvasható, hogy "c", így a cég teljes helyes megnevezése az orosz átírásban "Mitsubishi", mintha "hülye" hangzik.


Érdekes, hogy Franciaországban, ahonnan alapvetően a Hennessy konyakot hozza, a név "Ensi" -ként szerepel. És sokan azok közül, akik a hitelességért vannak, elkezdenek vidáman kiabálni, azt mondják, nem "Hennessy", hanem "Ensi". De ott volt. Richard Hennessy, a konyakos ház alapítója, ír férfi volt, így hívhatod ezt az italt, ahogy szoktunk.