A hazafelé vezető Pinotino találkozik két koldulóval - macska basilio és róka alisu
Reggel elején Pinokkió számolta a pénzt - annyi aranyat ér, mint a kezében lévő ujjak - öt.
Az aranyat ökölbe szorítva, otthon lobbant és dörmögte:
- Új kört kapok Carlo pápához, sok mákos háromszöget, nyalókát veszek a botokon.
Amikor a cirkusz eltűnt a szeme a bábszínház és a zászlókat lengetve, látta, hogy két koldus, vándor sajnos a poros úton: róka Alice, kacsázó három lábon, és egy vak macska Basilio.
Nem az a macska, amelyet Pinocchio tegnap találkozott az utcán, a másik pedig Basilio és csíkos is. Buratino át akart menni, de a róka érzelmeként Alice mondta neki:
- Helló, jó öreg Pinocchio! Hol vagytok ilyen sietve?
- Otthon, Carlo pápához.
A róka még enyhén felsóhajtott:
- Nem tudom, hogy életben marad-e szegény Carlo, teljesen éhes és hideg van.
- Láttad ezt? - Buratino kicsinyítette az ökölét, és öt aranyat mutatott.
Látva a pénz, a róka nem tud segíteni nyúlt hozzá a mancsával, a macska hirtelen tágra nyílt vak szemét, és sütött rá, mint két zöld lámpás.
De Pinocchio nem vett észre semmit.
- Jóképű, csinos Pinocchio, mit fogsz csinálni ezzel a pénzzel?
- Carlo pápának veszek egy kabátot. Veszek egy új ábécét.
- ABC, oh, oh! - kérdezte a róka Alice, és megrázta a fejét. - Nem fog vezetni a jóhoz. Tehát tanulmányoztam, tanulmányoztam, és - nézem - három lábbal járok.
- ABC! "Mormogta Basilio, és dühösen szaglászta a bajuszát.
- Az átkozott tanuláson keresztül elvesztettem a szememet.
Az út melletti száraz ágon egy idősebb varjú ült. Hallgatott, meghallgatva és morogva:
Cat Basilio azonnal felugrott, lógott a varjúból egy ágból, kiszabadította a féltestét, amint elrepült. És ismét beismerte magát, mintha vak.
- Miért vagy, basilikus macskája? - kérdezte Pinocchio meglepetten.
- A szemek vakok - válaszolta a macska - úgy tűnt - egy kutya a fán.
Mindannyian mentek a poros úton. A róka így szólt:
- Okos, körültekintő Pinocchio, szeretne tízszer több pénzt kapni?
- Természetesen szeretnék! És hogyan történik ez?
- Egyszerűbb, mint egyszerű. Gyere velünk.
- A bolondok földjére.
Pinocchio egy ideig gondolkodott.
- Nem, azt hiszem, most hazamegyek.
- Kérem, ne húzzunk meg a kötelet, - mondta a róka, - annál rosszabb neked.
- Annyira rosszabb neked - morogta a macska.
- Te vagy a saját ellenséged - mondta a róka.
- Te vagy a saját ellenséged - morogta a macska.
- És akkor az öt arany darabja sok pénzt váltana.
Buratino megállt, és kinyitotta a száját.
A róka a farkán ült, nyalogatta:
- Most elmagyarázom neked. A Bolondok Országában van egy mágikus mező - a csodák meze. Ezen a területen ásni egy gödröt, mondjuk háromszor: „Kreks, Feakes, Pécs,” tedd egy lyuk arany elaludt a földre, a tetején megszórjuk sóval, mezőket is, és menj aludni. Másnap reggel egy kis fa fog nőni a gödörből, ráadásul aranyérmék lefagynak. Érted?
Buratino is ugrott:
- Gyerünk, Basilio - mondta a róka sértett orrával -, nem hisznek nekünk, és nem.
- Nem, nem - kiáltotta Pinocchio - hiszek, hiszek. Gyere gyorsan a bolondok földjére.
A kocsmában "Három minnow"
Pinocchio, róka Alice és a Cat Basilio lement a hegyről, és elindult, és elindult - a mezőn, szőlők, keresztül a fenyves erdőben, ki a tengerre, és visszafordult a tenger át ugyanazon a ligetben, a szőlő.
A dombon fekvő város és a fölötte lévő nap látszott jobbra, majd balra.
- kérdezte Fox Alice, sóhajtott:
- Ó, nem könnyű eljutni a bolondok földjére, törölni fog minden tüskét.
Este megláttak egy régi házat lapos tetõvel, és egy jelet a bejárat felett: "HÁROM SEGÍTSÉGEK".
A tulajdonos kiugrott, hogy találkozzon a vendégekkel, levette a sapkáját a kopasz fejéről, és meghajolt, kérve, hogy jöjjön.
- Nem bántaná meg, hogy legalább egy száraz kéregre harapunk - mondta a róka.
- Legalább a kenyeret kezeljük a kéregre - ismételte meg a macska.
Elmentünk a kocsmába, leültünk a kandalló közelében, ahol mindenféle dolgok pörköltek a nyársakon.
A róka folyamatosan nyalta, Cat Basilio a lábát az asztalra tette, a lábujjhegy - a lábfején - az ételt bámulta.
- Hé, mester - mondta Pinocchio fontos - adj nekünk három darab kenyeret.
A mester meglepően visszaesett, hogy ilyen tiszteletre méltó vendégek annyira keveset kérdeztek.
- Boldog, szellemes Pinokkió viccek veled, mester - kacagott a róka.
- Viccelődik - motyogta a macska.
- Adj három kéreg kenyér őket - ki a csodálatos sült bárány - mondta a róka - és inkább a barka, de egy pár galamb a nyárson, és talán még pechenochki.
- Hat darab a legzsírosabb ponty, - elrendelte a macskát -, és a kis halak nyersen snack.
Röviden, mindent elvettek, ami a kandallóban volt: Buratino számára csak egy kenyér volt.
Fox Alice és Cat Basilio mindent megettek a csontokkal. A gyomra dagadt, a szájuk csillogott.
- Pihenjen egy óra - mondta a róka -, és éjfélkor távozunk. Ne felejtse el ébreszteni minket, mester.
A róka és a macska két puha ágyon összeomlott, horkoltak és fütyültek. Buratino bólintott egy kutya alján egy sarokban.
Álmodott egy fából, kerek arany levelekkel.
Csak kinyújtotta a kezét.
- Hé, Mr. Pinocchio, ez éjfél után van.
Kopogtattak az ajtón. Buratino felugrott, dörzsölte a szemét. Az ágyon - sem macska, sem róka - üres.
A tulajdonos elmagyarázta neki:
- Az ő tiszteletreméltó barátait örömmel emelték fel korábban, hideg pite-t frissítettek és elmentek.
- Mondtak nekem semmit?
- Még azt is tudtam, hogy Mr. Pinocchio nem vesztett egy percet, az erdő felé vezető úton haladt.
Pinocchio az ajtóhoz rohant, de a tulajdonos a küszöbön állt, és a kezét a csípőjén pihentette:
- És ki fizet a vacsorára?
- Oh, - nyögte Pinocchio, - mennyit?
- Pontosan egy arany.
Buratino azonnal el akarta csúszni a lábát, de a tulajdonos megragadta a köpést, - egy tüskés bajus, még a füle fölött levő szőr is.
- Fizessen, te gazember, vagy úgy ütlek, mint egy bug!
Öt aranyat kellett fizetnem. Buratino a fájdalmas remegéssel elhagyta az átkozott kocsmát.
Az éjszaka sötét volt - ez nem elég - fekete, mint a korom. Minden, ami körül volt, aludt. Csak a Pinocchino feje fölött, az éjszakai madár Sklyushka csendesen repült.
Érintve az orrának puha szárnyát, Splash megismételte:
- Nem hiszek, nem hisznek, nem hisznek!
Bosszúsan állt meg:
- Ne higgy el egy macskát és egy róka.
Folyodott, és hallotta, hogy a Spittle éneklik utána:
- Féljetek a brigannok ezen az úton.