A frázisos egységek fordítása az oroszról a kínai nyelvre - a fordítási egységek fordításának jellemzői

A kínai és orosz frázisos egységek nagyon eltérőek egymástól a struktúrájuk miatt, ami nehézzé teszi a fordítást. Szóval, megértés kialakulását, eredetét, szerkezete és stílusjegyei árnyalat segít megérteni a jelentését kifejezéseit és pontosan lefordítani őket. A folyamat során a fordításra van szükség, és a pontosság érdekében a fordítás, és figyelembe veszi a konnotatív jelentése, története, hagyomány, szokás, megszokás, stilisztikai árnyalatot, érzelmi és kifejező színek és funkcionális stílus a forrás nyelvet.

Különbségek a kínai és orosz frazeológia gyakran nem lehetséges, hogy megtalálja az orosz frazeológia köznapi mindennapi természet megfelelő ekvivalens között kínaiak frazeológia. A beszédhasználat gyakoriságának megfelelően az orosz nyelv elsajátítás-hétköznapi mondatszáma első helyen áll. A legtöbb kínai készlet kifejezések a norma az irodalmi nyelv, és alkalmazásuk a mindennapi beszédben adja irodalmi. Amikor lefordították a kínai nyelvet, sok orosz kifejezéseket veszít frazeologichnost mind a szempontból az orosz nyelv, valamint a szempontból a kínai.

Meg kell jegyezni, hogy az alapján az orosz hű fordítása set kifejezések kínai helyes megértése a stilisztikai tulajdonságait frazeológia köznyelvi orosz hazai természet és pontos továbbítása a képekkel.

A nyelvet bizonyos kontextusokban használják, így a tényleges használatú szavak jelentése folyamatosan változik a kontextus függvényében. A szemantikát gyakran a tényleges helyzet határozza meg. Az idiómák fordítása sem kivétel. A frazeológiai egységek fordítása szorosan összefügg a kontextusokkal. A fordítást gyakran azt találjuk, hogy még akkor is, ha ugyanazt a kifejezést különböző kontextusokban fordítják, más fordítás módszereit is alkalmazni kell. Mivel a kontextus más, a helyzet más, különböznek, ugyanaz a jelentés másképpen fejezhető ki. Csak a szótárban szereplő kifejezésekkel összhangban, a frazeológiai egységek lefordításához - elégtelen. A kontextuális helyzetre, a szemantikára, a stílusra és a kifejező színezésre tekintettel, a fordítás módját kell választani.

Vegyünk egy példát az "orosz-kínai kézműves fordítás szótárából", amely néhány évvel ezelőtt megjelent. Igaz, ahogy az emberek azt mondják, ez a szótár fontos mérföldkövek, nagy sikert aratott. De figyeljünk erre a szótárra. Ez kifejezetten rámutat arra, hogy az idióma „Nincsen rózsa tövis nélkül” le kell fordítani a kínai, mint „URAyјґUR ± H”, lehetetlen lefordítani, mint a „G” URІ „ґshґMμDGμ№e”.

A szótár továbbá kimondja: „A kifejezések, szólások, az eredetit kell fordítani valamennyi kifejezési a kínai nyelv volt.” Teljesen szállítsunk jelenti, hogy csak a következők, például: Van egy mondás: „A hegy a hegy nem konvergál, és konvergál mint férfi a férfival.” Ennek így kell lennie perevestiЈє "URѕdSiUpLμμGєGЈєL" · e¶FTsEOYuUY "b ILYєOґ | І" Pas "helyett" YЅUlYЅDSTFPaUts, ILUlILCh "BPA · a" mind az orosz. Egy másik példa: "a rémült varjú fél a bokorról". Ez a fordítás szótár javasolt: "T" іЇ ± »YYAT§, K®DkEVѕ®Yyu "és "KѕЄμDOS" B¬јyBL№aDѕґF¶јEV" lehetetlen!

Meg kell adnunk néhány kérdést: milyen kifejezéseket fordítunk le? Orosz vagy kínai? Mi az irányadó ötlet? Hol fordul elő a fordítás ilyen irányadó ötlet alatt? Mit akarunk a fordításból? Csere vagy megtévesztés?

Kapcsolódó cikkek