Tove lo - dalszövegek cool girl fordításban oroszul
Ó, Alexander!
Tudok a szleng „cool”, de a szöveg nekem jobban lenyűgöz „jég” téma: cool lány, jég (Queen), túl hideg. A bennem lévő hőmérséklet hatások a végén is jeges jelentést okoznak.
Igen, és a szöveg szerint sokkal inkább számomra úgy tűnik, hogy a lány maga nem érti, hogy akar-e egy srác vagy sem, mert ez jó. Végére nyilvánvalóan megérti, de túl késő.
Vanya. van egy másik ötlet, közvetlenül szemben. Ő az a lány, tartós és jól akar, és ő egy ilyen tökfej, lobog az életben, mint egy pillangó, és arra kéri őt, hogy maradjon barátok. És ő nem lehet elkapni, mert a természete neki Nordic, idősebb, ő nem tudja, hogyan kell kifejezni érzelmeket, de sok türelem. Ő, mint „Van részletek elég, még kapsz, az enyém lesz, és bár poporhaem fogom állítani, hogy boldog voltam mindennel általában, azt, hogy a dal / lesben.” / Wan, nem változtat semmit, ezt a fordítást - nemzeti kincs! És ezzel a popzene - Isten vele van. Hagyja, ahogy van, különben sírni fogok. cry:
Nagy, nyugodj meg, nem változtattam semmit. A kéz nem fog felemelkedni.
De ez csak a magyarázata után van, van egy fejem, és minden apró árnyalatnak van értelme. Nyilvánvalóan nem értem a popzene és a mákos d (p) amah énekét. Ezt megelőzően azt hittem, hogy ő ilyen otvyaznaya, és el akar veszni, fék, és nem ért semmit, azaz valójában a történetem. Nos, rendben van, ez az értelmezés is létezhet. Úgy tűnik számomra, hogy ha megváltoztatnál néhány legfontosabb vonalat, akkor a verzióodról kapsz. 8) Nos, talán máshol a kis dolgokban, valamit meg kell változtatni, de ez már házi feladat.
Acél lány, iron I,
Az őrültséged őrült.
Wan, kalapács, és ne aggódj! Ez így van, meg akartam ragadni magam és beírtam ezt a kifejezést a Google-ba történő fordításhoz. És ő Felejtette el, és ne aggódj - nő.